創世記

第13章

1 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。

2 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。

3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,

4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。

5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。

6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。

7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。

8 亞伯蘭就對羅得說:「[pray]你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是弟兄[brethren]

9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」

10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。

11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。

12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。

13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。

14 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;

15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。

16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。

17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」

18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原[plain]那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。

Начало

Глава 13

1 Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.

2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота.

3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,

4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.

5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,

6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.

7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.)

8 Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.

9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.

10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)

11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:

12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.

13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.

14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.

15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.

16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано.

17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.

18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.

創世記

第13章

Начало

Глава 13

1 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。

1 Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.

2 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。

2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота.

3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,

3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,

4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。

4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.

5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。

5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,

6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。

6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.

7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。

7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.)

8 亞伯蘭就對羅得說:「[pray]你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是弟兄[brethren]

8 Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.

9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」

9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.

10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。

10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)

11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。

11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:

12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。

12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.

13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。

13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.

14 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;

14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.

15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。

15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.

16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。

16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано.

17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」

17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.

18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原[plain]那裏居住,在那裏為耶和華築了一座壇。

18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.