| 創世記第16章 | 
| 1  | 
| 2 撒萊對亞伯蘭說:「請看 | 
| 3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 | 
| 4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。 | 
| 5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 | 
| 6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪 | 
| 7  | 
| 8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 | 
| 9 耶和華的天使 | 
| 10 耶和華的天使又對她說 | 
| 11 耶和華的天使並且對她說 | 
| 12 他為人必像野人 | 
| 13  | 
| 14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪 | 
| 15  | 
| 16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。 | 
| НачалоГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Сара сказала Ибраму:  | 
| 3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу. | 
| 4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу. | 
| 5 Тогда Сара сказала Ибраму:  | 
| 6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь.  | 
| 7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру. | 
| 8 Он спросил:  | 
| 9 Тогда Ангел Вечного сказал ей:  | 
| 10 Ангел Вечного добавил:  | 
| 11 Ещё Ангел Вечного сказал ей:  | 
| 12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. . | 
| 13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала:  | 
| 14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом. | 
| 15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил. | 
| 16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила. | 
| 創世記第16章 | НачалоГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 撒萊對亞伯蘭說:「請看 | 2 Сара сказала Ибраму:  | 
| 3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 | 3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу. | 
| 4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。 | 4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу. | 
| 5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 | 5 Тогда Сара сказала Ибраму:  | 
| 6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪 | 6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь.  | 
| 7  | 7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру. | 
| 8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 | 8 Он спросил:  | 
| 9 耶和華的天使 | 9 Тогда Ангел Вечного сказал ей:  | 
| 10 耶和華的天使又對她說 | 10 Ангел Вечного добавил:  | 
| 11 耶和華的天使並且對她說 | 11 Ещё Ангел Вечного сказал ей:  | 
| 12 他為人必像野人 | 12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. . | 
| 13  | 13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала:  | 
| 14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪 | 14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом. | 
| 15  | 15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил. | 
| 16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。 | 16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила. |