| 創世記第24章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 | 
| 3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 | 
| 4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 | 
| 5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 | 
| 6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 | 
| 7 耶和華─天上的神 | 
| 8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 | 
| 9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 | 
| 10  | 
| 11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 | 
| 12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 | 
| 13 看哪 | 
| 14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 | 
| 15  | 
| 16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 | 
| 17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 | 
| 18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 | 
| 19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 | 
| 20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 | 
| 21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 | 
| 22  | 
| 23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 | 
| 24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; | 
| 25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 | 
| 26 那人就低下 | 
| 27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 | 
| 28  | 
| 29 利百加有一個兄弟 | 
| 30 看見金耳環 | 
| 31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 | 
| 32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, | 
| 33 把食物 | 
| 34  | 
| 35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 | 
| 36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 | 
| 37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 | 
| 38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 | 
| 39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 | 
| 40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 | 
| 41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 | 
| 42  | 
| 43 看哪 | 
| 44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 | 
| 45  | 
| 46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 | 
| 47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 | 
| 48 隨後我低下 | 
| 49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 | 
| 50  | 
| 51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 | 
| 52  | 
| 53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 | 
| 54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 | 
| 55 利百加的兄弟 | 
| 56 僕人對他們 | 
| 57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 | 
| 58 他們 | 
| 59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 | 
| 60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 | 
| 64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, | 
| 65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 | 
| 66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 | 
| 67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 | 
| НачалоГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Ибрахим сказал старшему  слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:  | 
| 3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, | 
| 4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. | 
| 5 Слуга спросил его:  | 
| 6 Ибрахим ответил:  | 
| 7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав:  | 
| 8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. | 
| 9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. | 
| 10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. | 
| 11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. | 
| 12 Он сказал:  | 
| 13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. | 
| 14 Пусть будет так. Если я скажу девушке:  | 
| 15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. | 
| 16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. | 
| 17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал:  | 
| 18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. | 
| 19 Когда он напился вдоволь, она сказала:  | 
| 20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. | 
| 21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. | 
| 22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . | 
| 23 и спросил:  | 
| 24 Она ответила ему:  | 
| 25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. | 
| 26 Тогда он склонился и восславил Вечного, | 
| 27 сказав:  | 
| 28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. | 
| 29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. | 
| 30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. | 
| 31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. | 
| 32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. | 
| 33 Перед ним поставили еду, но он сказал:  | 
| 34 Он сказал:  | 
| 35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. | 
| 36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. | 
| 37 Мой господин велел мне поклясться и сказал:  | 
| 38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». | 
| 39 Я спросил моего господина:  | 
| 40 Он ответил:  | 
| 41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». | 
| 42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал:  | 
| 43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, | 
| 44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». | 
| 45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей:  | 
| 46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала:  | 
| 47 Я спросил её:  | 
| 48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. | 
| 49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. | 
| 50 Лаван и Бетуил ответили:  | 
| 51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. | 
| 52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. | 
| 53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. | 
| 54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:  | 
| 55 Но брат и мать Рабиги ответили:  | 
| 56 Но он сказал:  | 
| 57 Они сказали:  | 
| 58 Они позвали Рабигу и спросили:  | 
| 59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. | 
| 60 Они благословили Рабигу и сказали:  | 
| 61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. | 
| 62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – | 
| 63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. | 
| 64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда | 
| 65 и спросила слугу:  | 
| 66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. | 
| 67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. | 
| 創世記第24章 | НачалоГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 | 2 Ибрахим сказал старшему  слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:  | 
| 3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 | 3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, | 
| 4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 | 4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. | 
| 5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 | 5 Слуга спросил его:  | 
| 6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 | 6 Ибрахим ответил:  | 
| 7 耶和華─天上的神 | 7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав:  | 
| 8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 | 8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. | 
| 9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 | 9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. | 
| 10  | 10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. | 
| 11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 | 11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. | 
| 12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 | 12 Он сказал:  | 
| 13 看哪 | 13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. | 
| 14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 | 14 Пусть будет так. Если я скажу девушке:  | 
| 15  | 15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. | 
| 16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 | 16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. | 
| 17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 | 17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал:  | 
| 18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 | 18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. | 
| 19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 | 19 Когда он напился вдоволь, она сказала:  | 
| 20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 | 20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. | 
| 21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 | 21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. | 
| 22  | 22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . | 
| 23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 | 23 и спросил:  | 
| 24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; | 24 Она ответила ему:  | 
| 25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 | 25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. | 
| 26 那人就低下 | 26 Тогда он склонился и восславил Вечного, | 
| 27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 | 27 сказав:  | 
| 28  | 28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. | 
| 29 利百加有一個兄弟 | 29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. | 
| 30 看見金耳環 | 30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. | 
| 31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 | 31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. | 
| 32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, | 32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. | 
| 33 把食物 | 33 Перед ним поставили еду, но он сказал:  | 
| 34  | 34 Он сказал:  | 
| 35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 | 35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. | 
| 36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 | 36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. | 
| 37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 | 37 Мой господин велел мне поклясться и сказал:  | 
| 38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 | 38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». | 
| 39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 | 39 Я спросил моего господина:  | 
| 40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 | 40 Он ответил:  | 
| 41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 | 41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». | 
| 42  | 42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал:  | 
| 43 看哪 | 43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, | 
| 44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 | 44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». | 
| 45  | 45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей:  | 
| 46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 | 46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала:  | 
| 47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 | 47 Я спросил её:  | 
| 48 隨後我低下 | 48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. | 
| 49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 | 49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. | 
| 50  | 50 Лаван и Бетуил ответили:  | 
| 51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 | 51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. | 
| 52  | 52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. | 
| 53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 | 53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. | 
| 54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 | 54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:  | 
| 55 利百加的兄弟 | 55 Но брат и мать Рабиги ответили:  | 
| 56 僕人對他們 | 56 Но он сказал:  | 
| 57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 | 57 Они сказали:  | 
| 58 他們 | 58 Они позвали Рабигу и спросили:  | 
| 59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 | 59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. | 
| 60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 | 60 Они благословили Рабигу и сказали:  | 
| 61  | 61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. | 
| 62  | 62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – | 
| 63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 | 63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. | 
| 64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, | 64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда | 
| 65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 | 65 и спросила слугу:  | 
| 66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 | 66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. | 
| 67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 | 67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. |