創世記

第24章

1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。

2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。

3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神[the God of heaven, and the God of the earth]起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。

4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」

5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這[land]來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」

6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。

7 耶和華─天上的[God]曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使[angel]在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。

8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」

9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

10 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。

11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。

12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。

13 看哪[Behold],我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。

14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」

15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。

16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。

17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」

18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到[until]駱駝也喝足[done]。」

20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

22 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環[earring],重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,

23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」

24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;

25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」

26 那人就低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped]

27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄[brethren]家裏。」

28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。

29 利百加有一個兄弟[brother],名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。

30 看見金耳環[earring],又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。

31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,

33食物[meat]擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。

35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。

36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。

37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。

38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』

39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使[angel]與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。

41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』

42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。

43 看哪[Behold],我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女[virgin]說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;

44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』

45 我心裏的話還沒有說完,恰巧[behold]利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』

46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。

47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環[earring]戴在她[face]上,把鐲子戴在她兩手上。

48 隨後我低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped],稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。

49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」

50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。

51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」

52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華屈身[bowing]在地敬拜[worshipped]

53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟[brother]和她母親。

54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」

55 利百加的兄弟[brother]和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

56 僕人對他們[unto them]說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」

57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。

58 他們[they]就叫了利百加來,問她說:「你願意[Wilt]和這人同去嗎?」利百加說:「我願意[will]去。」

59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬[thousands of millions]人的母。願你的後裔得著那恨他們之人[of those which hate them]的城門。

61 利百加和他的女子就[damsels]起來,騎上駱駝,跟著那人[the man];僕人就帶著利百加走了。

62 那時,以撒住在南地;剛從拉海.萊井的道[from the way of well Lahai-roi]回來。

63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。

64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,

65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。

66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。

67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。

Бытие

Глава 24

1 Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.

2 Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: — Положи руку мне под бедро

3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,

4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.

5 Слуга спросил его: — Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?

6 Авраам ответил: — Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.

7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.

8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.

9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.

10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.

11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

12 Он сказал: — О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.

13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.

14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.

15 Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.

16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.

17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

18 — Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.

19 Когда он напился вдоволь, она сказала: — Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.

20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.

21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.

22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,

23 и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?

24 Она ответила ему: — Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 И добавила: — У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.

26 Тогда он склонился и восславил Господа,

27 сказав: — Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.

28 Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.

29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.

30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.

31 — Пойдем к нам, благословенный Господом, — сказал Лаван. — Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.

32 Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.

33 Перед ним поставили еду, но он сказал: — Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. — Рассказывай, — ответил Лаван.

34 Он сказал: — Я — слуга Авраама.

35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.

36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.

37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,

38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».

39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»

40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.

41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».

42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!

43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,

44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».

45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».

46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.

47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки

48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.

49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.

50 Лаван и Бетуил ответили: — Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.

51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.

52 Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.

53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.

54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: — Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.

55 Но ее брат и мать ответили: — Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.

56 Но он сказал: — Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.

57 Они сказали: — Позовем девушку и спросим ее.

58 Они позвали Ревекку и спросили: — Пойдешь с этим человеком? — Пойду, — ответила она.

59 И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.

60 Они благословили Ревекку и сказали: — Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.

61 Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.

62 Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои — он жил в Негеве, —

63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.

64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда

65 и спросила слугу: — Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.

66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.

67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.

創世記

第24章

Бытие

Глава 24

1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。

1 Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.

2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。

2 Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: — Положи руку мне под бедро

3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神[the God of heaven, and the God of the earth]起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。

3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,

4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」

4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.

5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這[land]來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」

5 Слуга спросил его: — Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?

6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。

6 Авраам ответил: — Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.

7 耶和華─天上的[God]曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使[angel]在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。

7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.

8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」

8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.

9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。

9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.

10 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。

10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.

11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。

11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。

12 Он сказал: — О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.

13 看哪[Behold],我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。

13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.

14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」

14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.

15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。

15 Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.

16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。

16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.

17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」

17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

18 — Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.

19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到[until]駱駝也喝足[done]。」

19 Когда он напился вдоволь, она сказала: — Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.

20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.

21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.

22 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環[earring],重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,

22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,

23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」

23 и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?

24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;

24 Она ответила ему: — Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」

25 И добавила: — У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.

26 那人就低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped]

26 Тогда он склонился и восславил Господа,

27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄[brethren]家裏。」

27 сказав: — Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.

28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。

28 Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.

29 利百加有一個兄弟[brother],名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。

29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.

30 看見金耳環[earring],又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。

30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.

31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

31 — Пойдем к нам, благословенный Господом, — сказал Лаван. — Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.

32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,

32 Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.

33食物[meat]擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

33 Перед ним поставили еду, но он сказал: — Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. — Рассказывай, — ответил Лаван.

34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。

34 Он сказал: — Я — слуга Авраама.

35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。

35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.

36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。

36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.

37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。

37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,

38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』

38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».

39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』

39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»

40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使[angel]與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。

40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.

41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』

41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».

42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。

42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!

43 看哪[Behold],我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女[virgin]說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;

43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,

44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』

44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».

45 我心裏的話還沒有說完,恰巧[behold]利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』

45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».

46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。

46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.

47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環[earring]戴在她[face]上,把鐲子戴在她兩手上。

47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки

48 隨後我低[down]頭,向耶和華敬拜[worshipped],稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。

48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.

49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」

49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.

50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。

50 Лаван и Бетуил ответили: — Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.

51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」

51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.

52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華屈身[bowing]在地敬拜[worshipped]

52 Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.

53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟[brother]和她母親。

53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.

54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」

54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: — Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.

55 利百加的兄弟[brother]和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」

55 Но ее брат и мать ответили: — Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.

56 僕人對他們[unto them]說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」

56 Но он сказал: — Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.

57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。

57 Они сказали: — Позовем девушку и спросим ее.

58 他們[they]就叫了利百加來,問她說:「你願意[Wilt]和這人同去嗎?」利百加說:「我願意[will]去。」

58 Они позвали Ревекку и спросили: — Пойдешь с этим человеком? — Пойду, — ответила она.

59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

59 И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.

60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬[thousands of millions]人的母。願你的後裔得著那恨他們之人[of those which hate them]的城門。

60 Они благословили Ревекку и сказали: — Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.

61 利百加和他的女子就[damsels]起來,騎上駱駝,跟著那人[the man];僕人就帶著利百加走了。

61 Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.

62 那時,以撒住在南地;剛從拉海.萊井的道[from the way of well Lahai-roi]回來。

62 Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои — он жил в Негеве, —

63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。

63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.

64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,

64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда

65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。

65 и спросила слугу: — Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.

66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。

66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.

67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。

67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.