| 創世記第38章 | 
| 1  | 
| 2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, | 
| 3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 | 
| 4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 | 
| 5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 | 
| 6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 | 
| 7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 | 
| 8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 | 
| 9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 | 
| 10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 | 
| 11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 | 
| 12  | 
| 13 有人告訴她瑪說:「看哪 | 
| 14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 | 
| 15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 | 
| 16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 | 
| 17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 | 
| 18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 | 
| 19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 | 
| 20  | 
| 21 就問那地方的人說:「明明在 | 
| 22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 | 
| 23 猶大說:「看哪 | 
| 24  | 
| 25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 | 
| 26 猶大認得那些東西 | 
| 27  | 
| 28 到她陣痛 | 
| 29 隨後這孩子把手收回去,不料 | 
| 30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 | 
| НачалоГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; | 
| 3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. | 
| 4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. | 
| 5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . | 
| 6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. | 
| 7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. | 
| 8 Тогда Иуда сказал Онану:  | 
| 9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. | 
| 10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. | 
| 11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:  | 
| 12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. | 
| 13 Фамари сказали:  | 
| 14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. | 
| 15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. | 
| 16 Он свернул с дороги к ней и сказал:  | 
| 17 Он ответил:  | 
| 18 Он сказал:  | 
| 19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. | 
| 20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. | 
| 21 Он спросил у местных жителей:  | 
| 22 Он вернулся к Иуде и сказал:  | 
| 23 Иуда сказал:  | 
| 24 Месяца три спустя Иуде сказали:  | 
| 25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами:  | 
| 26 Иуда узнал их и сказал:  | 
| 27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. | 
| 28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:  | 
| 29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:  | 
| 30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). | 
| 創世記第38章 | НачалоГлава 38 | 
| 1  | 1  | 
| 2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, | 2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; | 
| 3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 | 3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. | 
| 4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 | 4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. | 
| 5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 | 5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . | 
| 6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 | 6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. | 
| 7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 | 7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. | 
| 8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 | 8 Тогда Иуда сказал Онану:  | 
| 9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 | 9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. | 
| 10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 | 10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. | 
| 11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 | 11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:  | 
| 12  | 12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. | 
| 13 有人告訴她瑪說:「看哪 | 13 Фамари сказали:  | 
| 14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 | 14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. | 
| 15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 | 15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. | 
| 16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 | 16 Он свернул с дороги к ней и сказал:  | 
| 17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 | 17 Он ответил:  | 
| 18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 | 18 Он сказал:  | 
| 19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 | 19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. | 
| 20  | 20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. | 
| 21 就問那地方的人說:「明明在 | 21 Он спросил у местных жителей:  | 
| 22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 | 22 Он вернулся к Иуде и сказал:  | 
| 23 猶大說:「看哪 | 23 Иуда сказал:  | 
| 24  | 24 Месяца три спустя Иуде сказали:  | 
| 25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 | 25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами:  | 
| 26 猶大認得那些東西 | 26 Иуда узнал их и сказал:  | 
| 27  | 27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. | 
| 28 到她陣痛 | 28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:  | 
| 29 隨後這孩子把手收回去,不料 | 29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:  | 
| 30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 | 30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |