| 創世記第38章 | 
| 1  | 
| 2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, | 
| 3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 | 
| 4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 | 
| 5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 | 
| 6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 | 
| 7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 | 
| 8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 | 
| 9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 | 
| 10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 | 
| 11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 | 
| 12  | 
| 13 有人告訴她瑪說:「看哪 | 
| 14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 | 
| 15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 | 
| 16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 | 
| 17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 | 
| 18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 | 
| 19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 | 
| 20  | 
| 21 就問那地方的人說:「明明在 | 
| 22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 | 
| 23 猶大說:「看哪 | 
| 24  | 
| 25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 | 
| 26 猶大認得那些東西 | 
| 27  | 
| 28 到她陣痛 | 
| 29 隨後這孩子把手收回去,不料 | 
| 30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 | 
| БытиеГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. | 
| 3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. | 
| 4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, | 
| 5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. | 
| 6  | 
| 7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. | 
| 8  | 
| 9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. | 
| 10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. | 
| 14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. | 
| 15  | 
| 16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. | 
| 20  | 
| 21 и спросил у мужчин в Енаиме:  | 
| 22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру:  | 
| 26 Иуда узнал эти вещи и сказал:  | 
| 27  | 
| 28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала:  | 
| 29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?»  | 
| 30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. | 
| 創世記第38章 | БытиеГлава 38 | 
| 1  | 1  | 
| 2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, | 2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. | 
| 3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 | 3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. | 
| 4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 | 4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, | 
| 5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 | 5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. | 
| 6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 | 6  | 
| 7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 | 7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. | 
| 8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 | 8  | 
| 9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 | 9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. | 
| 10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 | 10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. | 
| 11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 有人告訴她瑪說:「看哪 | 13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. | 
| 14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 | 14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. | 
| 15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 | 15  | 
| 16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 | 16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал:  | 
| 17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 | 17  | 
| 18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 | 18  | 
| 19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 | 19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. | 
| 20  | 20  | 
| 21 就問那地方的人說:「明明在 | 21 и спросил у мужчин в Енаиме:  | 
| 22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 | 22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал:  | 
| 23 猶大說:「看哪 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 | 25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру:  | 
| 26 猶大認得那些東西 | 26 Иуда узнал эти вещи и сказал:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 到她陣痛 | 28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала:  | 
| 29 隨後這孩子把手收回去,不料 | 29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?»  | 
| 30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 | 30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |