約拿書

第2章

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

Пророк Юнус

Глава 2

1 А Вечный сделал так, что Юнуса проглотила огромная рыба, и Юнус пробыл в желудке рыбы три дня и три ночи.

2 Находясь в желудке рыбы, Юнус помолился Вечному, своему Богу.

3 Он сказал:
– В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне.Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.

4 Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня.Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.

5 Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».

6 Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.

7 На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек,но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!

8 Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного,и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.

9 Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.

10 А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить.Что обещал, исполню. Спасение – от Вечного!

約拿書

第2章

Пророк Юнус

Глава 2

1 約拿在魚腹中禱告耶和華─他的神,

1 А Вечный сделал так, что Юнуса проглотила огромная рыба, и Юнус пробыл в желудке рыбы три дня и три ночи.

2 說:我遭遇患難呼求[cried]耶和華,你就聽允[heard]我;從地獄[hell]腹中[belly]呼求,你就俯聽我的聲音。

2 Находясь в желудке рыбы, Юнус помолился Вечному, своему Богу.

3 你將我投下深淵,就[in][midst];大水環繞我。你的洪濤[billows]波浪[waves]都漫過我身。

3 Он сказал:
– В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне.Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.

4 於是[Then]我說:從你的眼前我被驅逐[I am cast out of thy sight]雖是這樣[yet],我[will][again]仰望你的聖殿。

4 Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей, и потоки окружили меня.Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.

5 諸水環繞我,幾乎淹沒我;深淵四面幽閉我[closed me round about],海草纏繞我的頭。

5 Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».

6 我下到山根,地的門將我永遠[about]住。耶和華─我的神啊,你卻將我的性命從朽壞[corruption]中救出來。

6 Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.

7 我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。

7 На дно, к основаниям гор я нисшёл, засовы земли закрылись за мной навек,но Ты, Вечный, Бог мой, извлёк меня из могилы живым!

8 那些注看虛謊的人[They that observe lying vanities]丟棄他們自己的憐憫[forsake their own mercy]

8 Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного,и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.

9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。

9 Те, кто ничтожных идолов чтит, лишились милости, что могли получить.

10 耶和華曉諭[spake unto]魚,魚就把約拿吐在旱地上。

10 А я с хвалебными песнями буду жертвы Тебе приносить.Что обещал, исполню. Спасение – от Вечного!