民數記

第27章

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

6 耶和華曉諭摩西說:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

15 摩西對耶和華說:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

Числа

Глава 27

1 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына родоначальника Манассы, сына Юсуфа, было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли

2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:

3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.

4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.

5 Муса представил их дело Вечному,

6 и Вечный сказал ему:

7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.

8 Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.

9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.

10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.

11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный».

12 Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю исраильтянам.

13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,

14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.)

15 Муса сказал Вечному:

16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,

17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.

18 Вечный сказал Мусе: – Возьми Иешуа, сына Нуна, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.

19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.

20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его.

21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах.

22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом,

23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.

民數記

第27章

Числа

Глава 27

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

1 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына родоначальника Манассы, сына Юсуфа, было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

5 Муса представил их дело Вечному,

6 耶和華曉諭摩西說:

6 и Вечный сказал ему:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

8 Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный».

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

12 Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю исраильтянам.

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.)

15 摩西對耶和華說:

15 Муса сказал Вечному:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

18 Вечный сказал Мусе: – Возьми Иешуа, сына Нуна, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его.

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах.

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом,

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.