民數記

第27章

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

6 耶和華曉諭摩西說:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

15 摩西對耶和華說:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

Числа

Глава 27

1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из племен Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца;

2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали:

3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было.

4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего.

5 И представил Моисей дело их Господу.

6 И сказал Господь Моисею:

7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им.

8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его.

9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его.

10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его.

11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение].

13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор];

14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.)

15 И говорил Моисей Господу, и сказал:

16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека,

17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых.

21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество.

22 И сделал Моисей, как повелел ему Иегова [Бог], и взял Иисуса и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом.

23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.

民數記

第27章

Числа

Глава 27

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из племен Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца;

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было.

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего.

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

5 И представил Моисей дело их Господу.

6 耶和華曉諭摩西說:

6 И сказал Господь Моисею:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им.

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его.

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его.

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его.

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение].

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор];

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.)

15 摩西對耶和華說:

15 И говорил Моисей Господу, и сказал:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых.

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество.

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

22 И сделал Моисей, как повелел ему Иегова [Бог], и взял Иисуса и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом.

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.