民數記第27章 |
1 |
2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: |
3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 |
4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 |
5 |
6 耶和華曉諭摩西說: |
7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 |
8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 |
9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 |
10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 |
11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 |
12 |
13 看了以後,你也必歸到你本民 |
14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 |
15 摩西對耶和華說: |
16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, |
17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 |
18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 |
19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 |
20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 |
21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 |
22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 |
23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 |
ЧислаГлава 27 |
1 |
2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали: |
3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было. |
4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего. |
5 |
6 И сказал Господь Моисею: |
7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им. |
8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его. |
9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его. |
10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его. |
11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. |
12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение]. |
13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор]; |
14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.) |
15 |
16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека, |
17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. |
18 |
19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, |
20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых. |
21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество. |
22 |
23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. |
民數記第27章 |
ЧислаГлава 27 |
1 |
1 |
2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: |
2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали: |
3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 |
3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было. |
4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 |
4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего. |
5 |
5 |
6 耶和華曉諭摩西說: |
6 И сказал Господь Моисею: |
7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 |
7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им. |
8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 |
8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его. |
9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 |
9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его. |
10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 |
10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его. |
11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 |
11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. |
12 |
12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение]. |
13 看了以後,你也必歸到你本民 |
13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор]; |
14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 |
14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.) |
15 摩西對耶和華說: |
15 |
16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, |
16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека, |
17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 |
17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. |
18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 |
18 |
19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 |
19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, |
20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 |
20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых. |
21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 |
21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество. |
22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 |
22 |
23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 |
23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. |