列王紀下

第13章

1 猶大王亞哈謝的兒子約阿施二十三年,耶戶的兒子約哈斯在撒瑪利亞登基作以色列王十七年。

2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

3 於是,耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,將他們屢次交在敘利亞王哈薛和他兒子便.哈達的手裏。

4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了[hearkened]他;因為見以色列[Israel]所受敘利亞王的欺壓。

5 (耶和華賜給以色列[Israel]一個拯救者,使他們脫離敘利亞人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。

6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,仍然去行;並且在撒瑪利亞留下樹叢[grove]。)

7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。

8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。

10 猶大王約阿施三十七年,約哈斯的兒子約阿施在撒瑪利亞登基作以色列王十六年。

11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪;他仍[but he]去行。

12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。

14 以利沙得了必死的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」

15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;

16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,

17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的[deliverance]箭,就是救人脫離[deliverance from]敘利亞[Syria]的箭;因為你必在亞弗攻打敘利亞人,直到滅盡他們。」

18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。

19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」

20 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,

21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。

22 約哈斯年間,敘利亞王哈薛屢次欺壓以色列[Israel]

23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。

24 敘利亞王哈薛死了,他兒子便.哈達接續他作王。

25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。

Четвёртая хроника царств

Глава 13

1 На двадцать третьем году правления иудейского царя Иоаша, сына Охозии, царём Исраила стал Иоахаз, сын Иеву, и правил в Самарии семнадцать лет.

2 Он делал зло в глазах Вечного, следуя грехам Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил, и не отворачивался от них.

3 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и долгое время Он держал их во власти Хазаила, царя Сирии, и его сына Бен-Адада. .

4 Но Иоахаз взмолился Вечному, и Вечный услышал его, ведь Он видел, как жестоко царь Сирии притесняет Исраил.

5 Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.

6 И всё же они не отвернулись от грехов дома Иеровоама, к которым тот склонил Исраил, но оставались в них. Да и столб Ашеры продолжал стоять в Самарии.

7 От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Сирии истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.

8 Прочие события царствования Иоахаза, всё, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила».

9 Иоахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Иоаш.

10 На тридцать седьмом году правления Иоаша, царя Иудеи, царём Исраила стал Иоаш, сын Иоахаза, и правил в Самарии шестнадцать лет.

11 Он делал зло в глазах Вечного и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. Он оставался в них.

12 Прочие события царствования Иоаша, всё, что он сделал, и его свершения, включая войну против Амасии, царя Иудеи, записаны в «Книге летописей царей Исраила».

13 Иоаш упокоился со своими предками, и Иеровоам сменил его на престоле. Иоаш был похоронен в Самарии с царями Исраила.

14 Елисей был смертельно болен. Иоаш, царь Исраила, пришёл навестить его и плакал над ним. – Отец мой! Отец мой! – восклицал он. – Колесница и конница Исраила!

15 Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.

16 – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.

17 – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.

18 Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.

19 Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.

20 Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.

21 Однажды во время похорон одного человека исраильтяне увидели банду разбойников и бросили покойника в гробницу Елисея. Когда мёртвое тело коснулось костей Елисея, тот человек ожил и встал на ноги.

22 Хазаил, царь Сирии, притеснял Исраил во все дни царствования Иоахаза.

23 Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.

24 Хазаил, царь Сирии, умер, и его сын Бен-Адад стал царём вместо него.

25 И Иоаш, сын Иоахаза, отнял у Бен-Адада, сына Хазаила, те города, которые тот отвоевал у его отца Иоахаза. Три раза Иоаш разбивал его и возвращал исраильские города.

列王紀下

第13章

Четвёртая хроника царств

Глава 13

1 猶大王亞哈謝的兒子約阿施二十三年,耶戶的兒子約哈斯在撒瑪利亞登基作以色列王十七年。

1 На двадцать третьем году правления иудейского царя Иоаша, сына Охозии, царём Исраила стал Иоахаз, сын Иеву, и правил в Самарии семнадцать лет.

2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

2 Он делал зло в глазах Вечного, следуя грехам Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил, и не отворачивался от них.

3 於是,耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,將他們屢次交在敘利亞王哈薛和他兒子便.哈達的手裏。

3 Гнев Вечного вспыхнул на Исраил, и долгое время Он держал их во власти Хазаила, царя Сирии, и его сына Бен-Адада. .

4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了[hearkened]他;因為見以色列[Israel]所受敘利亞王的欺壓。

4 Но Иоахаз взмолился Вечному, и Вечный услышал его, ведь Он видел, как жестоко царь Сирии притесняет Исраил.

5 (耶和華賜給以色列[Israel]一個拯救者,使他們脫離敘利亞人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。

5 Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.

6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,仍然去行;並且在撒瑪利亞留下樹叢[grove]。)

6 И всё же они не отвернулись от грехов дома Иеровоама, к которым тот склонил Исраил, но оставались в них. Да и столб Ашеры продолжал стоять в Самарии.

7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。

7 От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Сирии истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.

8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

8 Прочие события царствования Иоахаза, всё, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила».

9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。

9 Иоахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Иоаш.

10 猶大王約阿施三十七年,約哈斯的兒子約阿施在撒瑪利亞登基作以色列王十六年。

10 На тридцать седьмом году правления Иоаша, царя Иудеи, царём Исраила стал Иоаш, сын Иоахаза, и правил в Самарии шестнадцать лет.

11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪;他仍[but he]去行。

11 Он делал зло в глазах Вечного и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. Он оставался в них.

12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

12 Прочие события царствования Иоаша, всё, что он сделал, и его свершения, включая войну против Амасии, царя Иудеи, записаны в «Книге летописей царей Исраила».

13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。

13 Иоаш упокоился со своими предками, и Иеровоам сменил его на престоле. Иоаш был похоронен в Самарии с царями Исраила.

14 以利沙得了必死的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」

14 Елисей был смертельно болен. Иоаш, царь Исраила, пришёл навестить его и плакал над ним. – Отец мой! Отец мой! – восклицал он. – Колесница и конница Исраила!

15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;

15 Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.

16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,

16 – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.

17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的[deliverance]箭,就是救人脫離[deliverance from]敘利亞[Syria]的箭;因為你必在亞弗攻打敘利亞人,直到滅盡他們。」

17 – Открой восточное окно, – сказал он, и тот открыл его. – Стреляй! – сказал Елисей, и тот выстрелил. – Стрела победы Вечного, стрела победы над Сирией! – сказал Елисей. – Ты будешь бить сирийцев при городе Афеке, пока не разобьёшь их.

18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。

18 Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.

19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」

19 Пророк разгневался на него и сказал: – Ты должен был бы ударить по земле пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сирию полностью. А теперь ты разобьёшь её только три раза.

20 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,

20 Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.

21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。

21 Однажды во время похорон одного человека исраильтяне увидели банду разбойников и бросили покойника в гробницу Елисея. Когда мёртвое тело коснулось костей Елисея, тот человек ожил и встал на ноги.

22 約哈斯年間,敘利亞王哈薛屢次欺壓以色列[Israel]

22 Хазаил, царь Сирии, притеснял Исраил во все дни царствования Иоахаза.

23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。

23 Но Вечный был милостив к ним, жалел их и заботился о них ради священного соглашения с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. Он и теперь не хотел истребить их или прогнать от Себя.

24 敘利亞王哈薛死了,他兒子便.哈達接續他作王。

24 Хазаил, царь Сирии, умер, и его сын Бен-Адад стал царём вместо него.

25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。

25 И Иоаш, сын Иоахаза, отнял у Бен-Адада, сына Хазаила, те города, которые тот отвоевал у его отца Иоахаза. Три раза Иоаш разбивал его и возвращал исраильские города.