列王紀下第13章 |
1 |
2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
3 於是,耶和華的怒氣向以色列 |
4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了 |
5 (耶和華賜給以色列 |
6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列 |
7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。 |
8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。 |
10 |
11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,不 |
13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。 |
14 |
15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來; |
16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, |
17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的 |
18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。 |
19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」 |
20 |
21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。 |
22 |
23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。 |
24 |
25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。 |
4-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 Иоахаз делал то, что Господь считал злом. Он совершал такие же грехи, как и Иеровоам, сын Навата, который ввёл Израиль в грех. Иоахаз не прекратил совершать их. |
3 Тогда Господь разгневался на Израиль и долгое время держал его под властью Азаила, сирийского царя, и Венадада, сына Азаила. |
4 |
5 Тогда Господь послал избавителя, чтобы спасти Израиль, и израильтяне вышли из-под власти Сирии. Получив свободу, израильтяне жили в своих домах, как было прежде. |
6 Однако израильтяне не перестали совершать грехи семьи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех. Они продолжали совершать грехи Иеровоама и не уничтожили столб Ашеры в Самарии. |
7 Царь Сирии разбил войско Иоахаза, оставив только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших воинов. Войско Иоахаза было подобно пыли, уносимой ветром во время молотьбы. |
8 |
9 Иоахаз умер и был похоронен в Самарии. Новым царём после него стал его сын Иоас. |
10 |
11 Иоас, израильский царь, делал то, что Господь считал злом. Он не переставал совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. |
12 Все великие дела, совершённые Иоасом, а также его война с Амасией, иудейским царём, описаны в книге «Летописи израильских царей». |
13 После смерти Иоаса новым царём вместо него стал Иеровоам. Иоас был похоронен в Самарии с царями Израиля. |
14 |
15 Елисей сказал Иоасу: |
16 Затем Елисей повелел израильскому царю: |
17 Елисей сказал: |
18 Елисей молвил: |
19 И рассердился на него Божий человек, сказав: |
20 |
21 В то время несколько израильтян хоронили одного человека. Увидев вдруг это полчище, они бросили труп этого человека в могилу Елисея. Как только тело коснулось костей Елисея, человек ожил и встал на ноги. |
22 |
23 Но Господь питал любовь к израильтянам. Он был добрым и милосердным по отношению к ним из-за Своего договора с Авраамом, Исааком и Иаковом. Господь не хотел уничтожить или покинуть израильский народ. |
24 Азаил, сирийский царь, умер, а после него воцарился его сын Венадад. |
25 Во время войны Азаил захватил несколько городов у Иоахаза, отца Иоаса. Но Иоас отвоевал эти города у Венадада, сына Иоахаза. Три раза побеждал его Иоас и возвращал города Израиля. |
列王紀下第13章 |
4-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
1 |
2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
2 Иоахаз делал то, что Господь считал злом. Он совершал такие же грехи, как и Иеровоам, сын Навата, который ввёл Израиль в грех. Иоахаз не прекратил совершать их. |
3 於是,耶和華的怒氣向以色列 |
3 Тогда Господь разгневался на Израиль и долгое время держал его под властью Азаила, сирийского царя, и Венадада, сына Азаила. |
4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了 |
4 |
5 (耶和華賜給以色列 |
5 Тогда Господь послал избавителя, чтобы спасти Израиль, и израильтяне вышли из-под власти Сирии. Получив свободу, израильтяне жили в своих домах, как было прежде. |
6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列 |
6 Однако израильтяне не перестали совершать грехи семьи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех. Они продолжали совершать грехи Иеровоама и не уничтожили столб Ашеры в Самарии. |
7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。 |
7 Царь Сирии разбил войско Иоахаза, оставив только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших воинов. Войско Иоахаза было подобно пыли, уносимой ветром во время молотьбы. |
8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
8 |
9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。 |
9 Иоахаз умер и был похоронен в Самарии. Новым царём после него стал его сын Иоас. |
10 |
10 |
11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
11 Иоас, израильский царь, делал то, что Господь считал злом. Он не переставал совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. |
12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,不 |
12 Все великие дела, совершённые Иоасом, а также его война с Амасией, иудейским царём, описаны в книге «Летописи израильских царей». |
13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。 |
13 После смерти Иоаса новым царём вместо него стал Иеровоам. Иоас был похоронен в Самарии с царями Израиля. |
14 |
14 |
15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來; |
15 Елисей сказал Иоасу: |
16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, |
16 Затем Елисей повелел израильскому царю: |
17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的 |
17 Елисей сказал: |
18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。 |
18 Елисей молвил: |
19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」 |
19 И рассердился на него Божий человек, сказав: |
20 |
20 |
21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。 |
21 В то время несколько израильтян хоронили одного человека. Увидев вдруг это полчище, они бросили труп этого человека в могилу Елисея. Как только тело коснулось костей Елисея, человек ожил и встал на ноги. |
22 |
22 |
23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。 |
23 Но Господь питал любовь к израильтянам. Он был добрым и милосердным по отношению к ним из-за Своего договора с Авраамом, Исааком и Иаковом. Господь не хотел уничтожить или покинуть израильский народ. |
24 |
24 Азаил, сирийский царь, умер, а после него воцарился его сын Венадад. |
25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。 |
25 Во время войны Азаил захватил несколько городов у Иоахаза, отца Иоаса. Но Иоас отвоевал эти города у Венадада, сына Иоахаза. Три раза побеждал его Иоас и возвращал города Израиля. |