瑪拉基書

第1章

1 耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。

2 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,

3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場[laid his mountains and his heritage waste]為曠野的龍所得[for the dragons of the wilderness]。」

4 以東人說:「我們現在雖然窮乏[we are impoverished],卻要回去[return]重建荒廢之處。」大軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必[The LORD will]在以色列境界之外被尊為大。」

6 「藐視我名的祭司啊,大軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』

7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。

8 你們[if]將瞎眼的獻作祭牲[sacrifice],這不為惡嗎?你們若[if ye]將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手[this hath been by your means];他豈能看你們的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

10 既是白白獻祭[for nought],你們中間有[Who]關上殿門?你們不要[neither do ye]白白[for nought]在我壇上燒火。大軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。

11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人[Gentiles]中必尊為大;在各處,人必奉我的名[offered]香,獻潔淨的供物。因為我的名在異教民[heathen]中必尊為大。

12 你們卻褻瀆了[profaned]我的名,因你們說[in that ye say]:『耶和華的桌子是污穢的;其上的果子[fruit]食物是可藐視的。』

13 你們又說:『看哪[Behold],這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻,這是大軍之耶和華說的;你們把撕碎[torn]的、瘸腿的、有病的拿來獻為供物[brought an offering]。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。

14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的[corrupt thing]獻給主,這人是可咒詛的;因為我是大君王,我的名在異教民[heathen]中是可畏的。這是大軍之耶和華說的。

Пророк Малахия

Глава 1

1 Пророческое слово Вечного к Исраилу через Малахию. .

2 – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,

3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

4 Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.

5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»

6 – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»

7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.

8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.

9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал! – Будет ли Он к вам благосклонен за такие жертвы из ваших рук? – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.

11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

13 Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –

14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.

瑪拉基書

第1章

Пророк Малахия

Глава 1

1 耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。

1 Пророческое слово Вечного к Исраилу через Малахию. .

2 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,

2 – Я возлюбил вас, – говорит Вечный, – а вы говорите: «В чём Ты проявил любовь к нам?» Разве Есав не был братом Якуба? – возвещает Вечный. – Но Я избрал Якуба,

3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場[laid his mountains and his heritage waste]為曠野的龍所得[for the dragons of the wilderness]。」

3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

4 以東人說:「我們現在雖然窮乏[we are impoverished],卻要回去[return]重建荒廢之處。」大軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

4 Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.

5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必[The LORD will]在以色列境界之外被尊為大。」

5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»

6 「藐視我名的祭司啊,大軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』

6 – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорит вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»

7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。

7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя оскорбили?» Вы считаете, что столом Вечного можно пренебрегать.

8 你們[if]將瞎眼的獻作祭牲[sacrifice],這不為惡嗎?你們若[if ye]將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.

9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手[this hath been by your means];他豈能看你們的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал! – Будет ли Он к вам благосклонен за такие жертвы из ваших рук? – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

10 既是白白獻祭[for nought],你們中間有[Who]關上殿門?你們不要[neither do ye]白白[for nought]在我壇上燒火。大軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。

10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.

11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人[Gentiles]中必尊為大;在各處,人必奉我的名[offered]香,獻潔淨的供物。因為我的名在異教民[heathen]中必尊為大。

11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

12 你們卻褻瀆了[profaned]我的名,因你們說[in that ye say]:『耶和華的桌子是污穢的;其上的果子[fruit]食物是可藐視的。』

12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

13 你們又說:『看哪[Behold],這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻,這是大軍之耶和華說的;你們把撕碎[torn]的、瘸腿的、有病的拿來獻為供物[brought an offering]。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。

13 Вы говорите: «Какое бремя!» – и воротите от него нос, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? – говорит Вечный. –

14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的[corrupt thing]獻給主,這人是可咒詛的;因為我是大君王,我的名在異教民[heathen]中是可畏的。這是大軍之耶和華說的。

14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.