| 創世記第24章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 | 
| 3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 | 
| 4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 | 
| 5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 | 
| 6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 | 
| 7 耶和華─天上的神 | 
| 8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 | 
| 9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 | 
| 10  | 
| 11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 | 
| 12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 | 
| 13 看哪 | 
| 14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 | 
| 15  | 
| 16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 | 
| 17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 | 
| 18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 | 
| 19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 | 
| 20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 | 
| 21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 | 
| 22  | 
| 23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 | 
| 24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; | 
| 25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 | 
| 26 那人就低下 | 
| 27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 | 
| 28  | 
| 29 利百加有一個兄弟 | 
| 30 看見金耳環 | 
| 31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 | 
| 32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, | 
| 33 把食物 | 
| 34  | 
| 35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 | 
| 36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 | 
| 37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 | 
| 38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 | 
| 39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 | 
| 40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 | 
| 41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 | 
| 42  | 
| 43 看哪 | 
| 44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 | 
| 45  | 
| 46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 | 
| 47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 | 
| 48 隨後我低下 | 
| 49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 | 
| 50  | 
| 51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 | 
| 52  | 
| 53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 | 
| 54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 | 
| 55 利百加的兄弟 | 
| 56 僕人對他們 | 
| 57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 | 
| 58 他們 | 
| 59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 | 
| 60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 | 
| 64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, | 
| 65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 | 
| 66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 | 
| 67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 | 
| БытиеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, | 
| 3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; | 
| 4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. | 
| 8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. | 
| 9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. | 
| 10  | 
| 11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. | 
| 12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. | 
| 13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: | 
| 14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, | 
| 15  | 
| 16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. | 
| 17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. | 
| 18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. | 
| 19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. | 
| 20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. | 
| 21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. | 
| 22  | 
| 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? | 
| 24  | 
| 25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. | 
| 26  | 
| 27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. | 
| 28  | 
| 29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. | 
| 30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, | 
| 31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. | 
| 32  | 
| 33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. | 
| 34  | 
| 35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. | 
| 36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. | 
| 37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; | 
| 38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. | 
| 39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; | 
| 40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. | 
| 41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. | 
| 42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, | 
| 43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, | 
| 44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. | 
| 45  | 
| 46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. | 
| 47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. | 
| 48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. | 
| 49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. | 
| 50  | 
| 51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. | 
| 52  | 
| 53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. | 
| 54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. | 
| 55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. | 
| 56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. | 
| 57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. | 
| 58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. | 
| 59  | 
| 60 И благословили Ревекку, и сказали ей:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. | 
| 64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, | 
| 65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. | 
| 66  | 
| 67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. | 
| 創世記第24章 | БытиеГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 | 2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое, | 
| 3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 | 3 И клянись мне Иеговою, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; | 
| 4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 | 4 Но пойдешь в землю мою, на родину мою, взять жену сыну моему Исааку. | 
| 5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 | 5  | 
| 6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 | 6  | 
| 7 耶和華─天上的神 | 7 Иегова, Бог небес, Который взял меня из дома отца моего, и из земли рождения моего, Который обещал мне, и Который клялся мне, говоря: потомству твоему дам сию землю. Он пошлет Ангела Своего пред лицем твоим, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда. | 
| 8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 | 8 Если не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от клятвы моей сей; только сына моего не возвращай туда. | 
| 9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 | 9 Тогда раб положил руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. | 
| 10  | 10  | 
| 11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 | 11 И остановил верблюдов вне города, у источника вод, под вечер, в такое время, когда выходят женщины черпать воду. | 
| 12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 | 12 И сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Пошли ее сегодня навстречу мне, и сотвори милость с господином моим Авраамом. | 
| 13 看哪 | 13 Вот, я стою у источника вод, и дочери жителей города выходят черпать воду: | 
| 14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 | 14 Итак сделай, чтобы девица, которой я скажу: наклони ведро свое, я напьюсь; и которая скажет: пей, я напою и верблюдов твоих, была та, которую Ты указуешь рабу Твоему Исааку; посему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим, | 
| 15  | 15  | 
| 16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 | 16 Она была девица прекрасная видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила ведро свое и пошла вверх. | 
| 17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 | 17 Тогда раб побежал навстречу ей, и сказал: дай мне испить немного воды из ведра твоего. | 
| 18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 | 18 Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его. | 
| 19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 | 19 И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдам твоим, пока напьются. | 
| 20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 | 20 И тотчас вылила ведро свое в пойло, и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала всем верблюдам его. | 
| 21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 | 21 Он смотрел на нее с изумлением, в молчании, желая уразуметь, благословил ли Иегова путь его или нет. | 
| 22  | 22  | 
| 23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 | 23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне; есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? | 
| 24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; | 24  | 
| 25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 | 25 Притом сказала ему: у нас много и соломы, и корму; и есть место для ночлега. | 
| 26 那人就低下 | 26  | 
| 27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 | 27 И сказал: благословен Иегова, Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Иегова прямым путем привел меня в дом родственников господина моего. | 
| 28  | 28  | 
| 29 利百加有一個兄弟 | 29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван побежал к оному человеку за город, к источнику. | 
| 30 看見金耳環 | 30 Как скоро он увидел кольцо и запястья на руках у сестры своей, и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: вот, что сказал мне этот человек; то пришел к сему человеку, и нашел его стоящим с верблюдами у источника, | 
| 31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 | 31 И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам. | 
| 32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, | 32  | 
| 33 把食物 | 33 Потом предложена ему пища; но он сказал: не стану есть, пока не скажу, что я сказать должен. Лаван сказал: говори. | 
| 34  | 34  | 
| 35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 | 35 Иегова весьма благословил господина моего, так что он сделался великим: ибо Он дал ему овец и волов, серебра и золота, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. | 
| 36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 | 36 Сарра, жена господина моего, уже состаревшись, родила господину моему сына, которому он и отдал все, что у него было. | 
| 37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 | 37 И взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу; | 
| 38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 | 38 А пойди в дом отца моего, и к племени моему, взять жену сыну моему. | 
| 39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 | 39 Когда же я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною; | 
| 40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 | 40 То он сказал мне: Иегова, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благословит путь твой, и ты возьмешь жену сыну моему из племени моего, и из дома отца моего. | 
| 41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 | 41 Тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. | 
| 42  | 42 Итак я ныне пришел к источнику, и сказал: Иегова, Боже господина моего Авраама! Если есть благословение Твое над путем моим, который я совершаю, | 
| 43 看哪 | 43 То, вот, я стою у источника вод; сделай же, чтобы девица, которая выйдет почерпнуть воды, и которой я скажу: дай мне испить немного воды из ведра твоего, | 
| 44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 | 44 И которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, была та жена, которую Иегова указует сыну господина моего. | 
| 45  | 45  | 
| 46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 | 46 Она тотчас опустила с себя ведро свое, и сказала: пей; я напою и верблюдов твоих. И так я пил, и верблюдов она напоила. | 
| 47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 | 47 И когда я спросил ее, и сказал: чья ты дочь? она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. Тогда я вдел кольцо в ноздри ее, и запястья надел на руки ее. | 
| 48 隨後我低下 | 48 И, падши, поклонился Иегове, и благословил Иегову, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы дочь брата господина моего взять за сына его. | 
| 49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 | 49 Итак, теперь, если вы намерены сотворить милость и истину с господином моим, скажите мне; и если нет, скажите мне, чтобы мне обратиться или направо, или налево. | 
| 50  | 50  | 
| 51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 | 51 Вот Ревекка пред тобою; возьми и поди; да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Иегова. | 
| 52  | 52  | 
| 53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 | 53 И вынул раб серебряные вещи, и золотые вещи, и одежды, и дал Ревекке; также и брату ее, и матери ее дал богатые дары. | 
| 54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 | 54 Посем он, и люди, бывшие с ним, ели и пили, и ночевали. И когда встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. | 
| 55 利百加的兄弟 | 55 Но брат ее и ее мать сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять; потом пойдешь. | 
| 56 僕人對他們 | 56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Иегова благословил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. | 
| 57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 | 57 Они сказали: призовем девицу, и спросим, что она скажет. | 
| 58 他們 | 58 И призвали Ревекку, и сказали ей: пойдешь ли с сим человеком? Она отвечала: пойду. | 
| 59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 | 59  | 
| 60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 | 60 И благословили Ревекку, и сказали ей:  | 
| 61  | 61  | 
| 62  | 62  | 
| 63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 | 63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле для размышления; и возвел очи свои, и видит: вот, идут верблюды. | 
| 64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, | 64 Ревекка возвела очи свои, и увидя Исаака, соскочила с верблюда, | 
| 65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 | 65 И сказала рабу: кто этот человек, идущий по полю навстречу нам? раб отвечал: это господин мой. Тогда она взяла покрывало, и покрылась. | 
| 66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 | 66  | 
| 67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 | 67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей; и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |