| 創世記第38章 | 
| 1  | 
| 2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, | 
| 3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 | 
| 4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 | 
| 5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 | 
| 6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 | 
| 7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 | 
| 8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 | 
| 9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 | 
| 10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 | 
| 11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 | 
| 12  | 
| 13 有人告訴她瑪說:「看哪 | 
| 14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 | 
| 15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 | 
| 16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 | 
| 17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 | 
| 18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 | 
| 19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 | 
| 20  | 
| 21 就問那地方的人說:「明明在 | 
| 22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 | 
| 23 猶大說:「看哪 | 
| 24  | 
| 25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 | 
| 26 猶大認得那些東西 | 
| 27  | 
| 28 到她陣痛 | 
| 29 隨後這孩子把手收回去,不料 | 
| 30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 | 
| БытиеГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней. | 
| 3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. | 
| 4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан. | 
| 5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего. | 
| 6  | 
| 7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его. | 
| 8  | 
| 9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему. | 
| 10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой. | 
| 14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену. | 
| 15  | 
| 16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне? | 
| 17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? | 
| 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него. | 
| 19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего. | 
| 20  | 
| 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы. | 
| 22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. | 
| 23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее. | 
| 24  | 
| 25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость. | 
| 26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более. | 
| 27  | 
| 28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый. | 
| 29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес. | 
| 30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. | 
| 創世記第38章 | БытиеГлава 38 | 
| 1  | 1  | 
| 2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, | 2 Там увидел Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа, и взял ее за себя, и вошел к ней. | 
| 3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 | 3 Она зачала, и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. | 
| 4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 | 4 И зачала опять, и родила сына; и нарекла ему имя: Онан. | 
| 5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 | 5 Потом и еще родила сына, и нарекла ему имя: Шела. Он был в Хезиве, когда она родила сего. | 
| 6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 | 6  | 
| 7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 | 7 Ир, первенец Иудин, был неблагоугоден пред очами Иеговы, и Иегова умертвил его. | 
| 8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 | 8  | 
| 9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 | 9 Онан знал, что семя будет не ему; и потому, когда входил к жене брата своего, погублял семя пролитием на землю, чтобы не дать семени брату своему. | 
| 10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 | 10 То, что он делал, было зло пред очами Иеговы, посему Он умертвил и его. | 
| 11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 有人告訴她瑪說:「看哪 | 13 И дали Фамаре весть, говоря: вот свекор твой идет в Фамну, стричь скот свой. | 
| 14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 | 14 Тогда она сняла с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом, и, закрывшись, села у ворот Енаима, по дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, а она не дана ему в жену. | 
| 15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 | 15  | 
| 16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 | 16 Он поворотил к ней с дороги, и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне за то, что войдешь ко мне? | 
| 17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 | 17 Он отвечал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? | 
| 18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 | 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она отвечала: печать твою, и цепочку твою, и трость твою, которая в руке твоей. Он отдал ей сие, и вошел к ней; и она зачала от него. | 
| 19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 | 19 И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего. | 
| 20  | 20  | 
| 21 就問那地方的人說:「明明在 | 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? но они отвечали: здесь не было блудницы. | 
| 22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 | 22 И так он возвратился к Иуде, и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. | 
| 23 猶大說:「看哪 | 23 Сказал Иуда: пусть она возьмет себе, чтобы не стали над нами смеяться: вот, я послал этого козленка; но ты не нашел ее. | 
| 24  | 24  | 
| 25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 | 25 Но когда повели ее, тогда она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чье это. И сказала: узнавай, чья это печать, и цепочка, и трость. | 
| 26 猶大認得那些東西 | 26 Иуда узнал, и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. Потом он не познал ее более. | 
| 27  | 27  | 
| 28 到她陣痛 | 28 И случилось во время родов ее, что показалась рука одного; тогда повивальная бабка, взяв, навязала ему на руку червленую нить, сказав: этот вышел первый. | 
| 29 隨後這孩子把手收回去,不料 | 29 Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. Тогда она сказала: как ты расторг себе преграду? От сего наречено ему имя: Фарес. | 
| 30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 | 30 Потом вышел брат его с червленою нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |