| 創世記第43章 | 
| 1  | 
| 2 他們從埃及帶來的糧穀 | 
| 3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 | 
| 4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; | 
| 5 只是 | 
| 6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 | 
| 7 他們說 | 
| 8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 | 
| 9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 | 
| 10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 | 
| 11  | 
| 12 又要手裏帶雙倍的錢 | 
| 13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 | 
| 14 但願神─全能者 | 
| 15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 | 
| 16  | 
| 17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 | 
| 18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 | 
| 19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 | 
| 20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 | 
| 21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 | 
| 22 另外又帶下錢 | 
| 23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 | 
| 24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 | 
| 25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 | 
| 26  | 
| 27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 | 
| 28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 | 
| 29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 | 
| 30 約瑟的心腸 | 
| 31 他洗了臉出來,自己隱忍 | 
| 32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 | 
| 33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 | 
| 34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 | 
| БытиеГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. | 
| 3  | 
| 4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. | 
| 5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. | 
| 10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. | 
| 11  | 
| 12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. | 
| 13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. | 
| 14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. | 
| 15  | 
| 16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. | 
| 17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, | 
| 18  | 
| 19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, | 
| 20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. | 
| 21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. | 
| 22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. | 
| 26  | 
| 27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? | 
| 28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. | 
| 29  | 
| 30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. | 
| 31  | 
| 32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. | 
| 33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. | 
| 34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. | 
| 創世記第43章 | БытиеГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們從埃及帶來的糧穀 | 2 И когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, тогда отец их сказал им: подите опять, купите нам немного хлеба. | 
| 3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 | 3  | 
| 4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; | 4 Если ты пошлешь с нами брата нашего, то мы пойдем, и купим тебе хлеба. | 
| 5 只是 | 5 А если не пошлешь, то не пойдем; ибо тот человек сказал нам: не увидите лица моего, если брата вашего не будет с вами. | 
| 6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 | 6  | 
| 7 他們說 | 7  | 
| 8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 | 8  | 
| 9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 | 9 Я отвечаю за него, из моих рук требуй его. Если я не приведу его к тебе, и не поставлю его пред лицем твоим, - пусть останусь я виновным пред тобою на всю жизнь. | 
| 10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 | 10 Если бы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза. | 
| 11  | 11  | 
| 12 又要手裏帶雙倍的錢 | 12 Возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это ошибка. | 
| 13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 | 13 Возьмите и брата вашего, и, восстав, подите опять к тому человеку. | 
| 14 但願神─全能者 | 14 Бог же Всемогущий да даст вам обрести милость у того человека, чтобы он отпустил вам и оставшегося брата вашего, и Вениамина. А мне, если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. | 
| 15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 | 15  | 
| 16  | 16 Иосиф, увидя между ними Вениамина, сказал управляющему домом своим: введи сих людей в дом, заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что они будут обедать у меня в полдень. | 
| 17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 | 17 Он сделал, как сказал Иосиф, и ввел их в дом Иосифов, | 
| 18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 | 18  | 
| 19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 | 19 Итак, они подошли к управляющему домом Иосифовым и начали говорить ему у дверей дома, | 
| 20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 | 20 И сказали: послушай, господин мой, мы приходили уже прежде покупать хлеба. | 
| 21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 | 21 И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками. | 
| 22 另外又帶下錢 | 22 А для покупки хлеба мы принесли другое серебро в руках наших. Мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. | 
| 23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 | 23  | 
| 24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 | 24  | 
| 25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 | 25 К тому времени как придти Иосифу, в полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тут будут обедать. | 
| 26  | 26  | 
| 27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 | 27 Он спросил их о благосостоянии и сказал: здравствует ли отец ваш, старец, о котором вы сказывали? жив ли еще он? | 
| 28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 | 28 Они отвечали: здравствует раб твой, отец наш; еще жив. Они поклонились и простерлись. | 
| 29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 | 29  | 
| 30 約瑟的心腸 | 30 И поспешил Иосиф удалиться, потому что воскипело сердце его при виде брата его; он искал места плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакал там. | 
| 31 他洗了臉出來,自己隱忍 | 31  | 
| 32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 | 32 И подали ему особо, им особо, Египтянам, обедающим с ним, также особо: ибо Египтяне не могут есть с Евреями; потому что Египтяне отвращаются от сего. | 
| 33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 | 33 И были они посажены пред ним, старшие по старшинству своему, и младшие по их молодости; так что они дивились между собою. | 
| 34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 | 34 И послал им части от себя; Вениамину же дал часть впятеро больше частей всех их. И пили у него и напились. |