啟示錄

第7章

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

Откровение

Глава 7

1 После этого я увидел четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

2 И я увидел другого ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога Живого. И воззвал он голосом великим к четырем ангелам, к тем, которым было дано причинять вред земле и морю,

3 говоря: не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не запечатлеем рабов Бога нашего на челах их.

4 И я услышал число запечатлённых: сто сорок четыре тысячи запечатлённых из всех колен Израилевых:

5 из колена Иудина двенадцать тысяч запечатлённых, из колена Рувимова двенадцать тысяч, из колена Гадова двенадцать тысяч,

6 из колена Асирова двенадцать тысяч, из колена Неффалимова двенадцать тысяч, из колена Манассиина двенадцать тысяч,

7 из колена Симеонова двенадцать тысяч, из колена Левиина двенадцать тысяч, из колена Иссахарова двенадцать тысяч,

8 из колена Завулонова двенадцать тысяч, из колена Иосифова двенадцать тысяч, из колена Вениаминова двенадцать тысяч запечатлённых.

9 После этого я увидел: и вот, великое множество людей, которого исчислить никто не мог, из всякого племени и всех колен и народов и языков: они стоят пред престолом и пред Агнцем, облечённые в одеяния белые, и пальмовые ветви в руках их.

10 И восклицают они голосом великим, говоря: Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!

11 И все ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и упали пред престолом на лица свои и поклонились Богу,

12 говоря: Аминь, благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила и крепость Богу нашему во веки веков, аминь.

13 И начал один из старцев и сказал мне: эти, облечённые в одеяния белые, кто они и откуда пришли?

14 И я сказал ему: господин мой, ты знаешь. И он сказал мне: это те, которые приходят от великой скорби, и которые омыли одеяния свои и убелили их кровью Агнца.

15 Поэтому они — пред престолом Божиим, и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле раскинет шатер Свой над ними.

16 И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной,

17 потому что Агнец посреди престола будет пасти их, и поведёт их на источники вод жизни, и отрёт Бог всякую слезу с очей их.

啟示錄

第7章

Откровение

Глава 7

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

1 После этого я увидел четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

2 И я увидел другого ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога Живого. И воззвал он голосом великим к четырем ангелам, к тем, которым было дано причинять вред земле и морю,

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

3 говоря: не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не запечатлеем рабов Бога нашего на челах их.

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

4 И я услышал число запечатлённых: сто сорок четыре тысячи запечатлённых из всех колен Израилевых:

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

5 из колена Иудина двенадцать тысяч запечатлённых, из колена Рувимова двенадцать тысяч, из колена Гадова двенадцать тысяч,

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 из колена Асирова двенадцать тысяч, из колена Неффалимова двенадцать тысяч, из колена Манассиина двенадцать тысяч,

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 из колена Симеонова двенадцать тысяч, из колена Левиина двенадцать тысяч, из колена Иссахарова двенадцать тысяч,

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

8 из колена Завулонова двенадцать тысяч, из колена Иосифова двенадцать тысяч, из колена Вениаминова двенадцать тысяч запечатлённых.

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

9 После этого я увидел: и вот, великое множество людей, которого исчислить никто не мог, из всякого племени и всех колен и народов и языков: они стоят пред престолом и пред Агнцем, облечённые в одеяния белые, и пальмовые ветви в руках их.

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

10 И восклицают они голосом великим, говоря: Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

11 И все ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и упали пред престолом на лица свои и поклонились Богу,

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

12 говоря: Аминь, благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила и крепость Богу нашему во веки веков, аминь.

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

13 И начал один из старцев и сказал мне: эти, облечённые в одеяния белые, кто они и откуда пришли?

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

14 И я сказал ему: господин мой, ты знаешь. И он сказал мне: это те, которые приходят от великой скорби, и которые омыли одеяния свои и убелили их кровью Агнца.

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

15 Поэтому они — пред престолом Божиим, и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле раскинет шатер Свой над ними.

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

16 И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной,

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

17 потому что Агнец посреди престола будет пасти их, и поведёт их на источники вод жизни, и отрёт Бог всякую слезу с очей их.