士師記

第16章

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

Книга Судей

Глава 16

1 Пришел однажды Самсон в Газу, и, увидев там блудницу, вошел к ней.

2 Жители Газы сказали: Самсон пришел сюда; и окружили город, и сидели в засаде всю ночь во вратах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего и убьем его.

3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же, встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плеча свои, и отнес их на вершину горы, которая против Хеврона.

4 После того полюбил он одну женщину, живущую на долине Шорек; имя ей Далила.

5 К ней пришли владельцы Филистимские, и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его, и как нам одолеть его, чтобы связать его, и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.

6 И сказала Далила Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя, и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен, и буду как и прочие люди.

8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.

9 (Между тем один скрытно сидел у ней в спальне), и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают веревочку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.

10 И сказала Далила Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя.

11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками; которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен, и буду как прочие люди.

12 Далила взяла новые веревки, и связала его, и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя; (между тем скрытно один сидел в спальне); и сорвал он их с рук своих как нитку.

13 И сказала Далила Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя. Он сказал ей: если ты воткнешь семь кос головы моей в ткань.

14 Она прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткачью колоду вместе с тканью.

15 Она сказала ему: как же ты говоришь: люблю тебя, а сердце твое не лежит ко мне? Вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.

16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его и наскучила ему до смерти:

17 То он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей; ибо я Назорей Божий от чрева матери моей. Если же остричь меня, то отступит от меня сила моя, я сделаюсь слаб, и буду как прочие люди.

18 Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих.

19 И она усыпила его на коленах своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начала ослаблять его, и отступила от него сила его.

20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и сказал: пойду как и прежде, и освобожусь; а не знал, что Господь отступил от него.

21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу, и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.

22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.

23 Владельцы Филистимские собрались, чтоб принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.

24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.

25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас; и призвали Самсона из дома узников, и он играл пред ними, и поставили его между столбами.

26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.

27 Дом же был полон мужчин и женщин, там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.

28 И воззвал Самсон ко Господу, и сказал: Господи, Господи! вспомни меня, и укрепи меня только ныне, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.

29 И содвинул Самсон с места два середних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них в один правою рукою своею, а в другой левою.

30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.

31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Ештаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судиею Израиля двадцать лет.

士師記

第16章

Книга Судей

Глава 16

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

1 Пришел однажды Самсон в Газу, и, увидев там блудницу, вошел к ней.

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

2 Жители Газы сказали: Самсон пришел сюда; и окружили город, и сидели в засаде всю ночь во вратах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего и убьем его.

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же, встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плеча свои, и отнес их на вершину горы, которая против Хеврона.

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

4 После того полюбил он одну женщину, живущую на долине Шорек; имя ей Далила.

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

5 К ней пришли владельцы Филистимские, и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его, и как нам одолеть его, чтобы связать его, и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

6 И сказала Далила Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя, и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен, и буду как и прочие люди.

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

9 (Между тем один скрытно сидел у ней в спальне), и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают веревочку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

10 И сказала Далила Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя.

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками; которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен, и буду как прочие люди.

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

12 Далила взяла новые веревки, и связала его, и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя; (между тем скрытно один сидел в спальне); и сорвал он их с рук своих как нитку.

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

13 И сказала Далила Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя. Он сказал ей: если ты воткнешь семь кос головы моей в ткань.

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

14 Она прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткачью колоду вместе с тканью.

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

15 Она сказала ему: как же ты говоришь: люблю тебя, а сердце твое не лежит ко мне? Вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его и наскучила ему до смерти:

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

17 То он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей; ибо я Назорей Божий от чрева матери моей. Если же остричь меня, то отступит от меня сила моя, я сделаюсь слаб, и буду как прочие люди.

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

18 Далила, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские, и принесли серебро в руках своих.

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

19 И она усыпила его на коленах своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начала ослаблять его, и отступила от него сила его.

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и сказал: пойду как и прежде, и освобожусь; а не знал, что Господь отступил от него.

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу, и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

23 Владельцы Филистимские собрались, чтоб принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас; и призвали Самсона из дома узников, и он играл пред ними, и поставили его между столбами.

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

27 Дом же был полон мужчин и женщин, там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

28 И воззвал Самсон ко Господу, и сказал: Господи, Господи! вспомни меня, и укрепи меня только ныне, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

29 И содвинул Самсон с места два середних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них в один правою рукою своею, а в другой левою.

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Ештаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судиею Израиля двадцать лет.