彌迦書
第1章
|
Книга пророка Михея
Глава 1
|
1 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的話[word],論撒瑪利亞和耶路撒冷。
|
1 Слово Иеговы, бывшее к Михею морашфитянину во дни Иофама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, которое он пророчески изрек о Самарии и Иерусалиме. -
|
2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]。
|
2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и все, что наполняет ее. И да будет Господь Иегова свидетелем против вас, Господь из храма святого Своего.
|
3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。
|
3 Ибо се, Иегова сходит с места Своего, и идет, и попирает высоты земли.
|
4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。
|
4 Горы тают под Ним, и долины расседаются как воск от огня, как воды, проливаемые по скату.
|
5 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裏呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的眾高邱[high places]在哪裏呢?豈不是在耶路撒冷嗎?
|
5 Все это за преступление Иакова, и за грехи дома Израилева. От кого преступление Иаковлево? не от Самарии ли? И от кого капища во Иудее? не от Иерусалима ли?
|
6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。
|
6 И сделаю Самарию грудою развалин на поле, местом для разведения виноградника; и обрушу в лощину каменья ее, и обнажу основания ее.
|
7 她一切雕刻的像[images]必被打碎;從中[thereof]所得的雇價[hires]必被火燒;其中[thereof]所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。
|
7 И все истуканы ее будут разбиты, и все подаренное ей будет сожжено огнем, и всех идолов ее предам разграблению. Поелику она собрала сие из подарков блуднических, то и обратится сие в подарки блуднические.
|
8 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如龍[dragons],哀鳴如貓頭鷹[owls]。
|
8 О сем сетую я и рыдаю, хожу бос и наг; поднимаю вой как шакалы, и стон как страусы;
|
9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
|
9 Потому что удары ей тяжкие, потому что они доходят до Иудеи, достигают до врат народа Моего, до Иерусалима.
|
10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。
|
10 Не объявляйте в Гефе, не плачьте с рыданием. В селении Афре посыпьтесь прахом.
|
11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]。
|
11 Идите, жители Шафира, в обнажении и стыде; не уйдут живущие в Цаанане. Беф-Ецел рыдает; не даст вам у себя остановиться.
|
12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
|
12 Так, горюют о своем добром жители Марофа, потому что от Иеговы идет зло ко вратам Иерусалима.
|
13 拉吉的居民哪,你[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。
|
13 Впрягайте в колесницы коней, жители Лахиса! он - начало вины дщери Сионовой; поелику в тебе нашлись преступления Израильские.
|
14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。
|
14 Итак ты дашь отпускную Морешеф-Гефу; домы Ахзива оказались неверными царям Израилевым.
|
15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]。
|
15 Еще владельца веду к тебе, живущая в Мореше; он дойдет до Одоллама, коим величается Израиль.
|
16 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。
|
16 Брейся и стригись, сетуя о любезных сынах твоих; широкую, как у орла, сделай лысину; ибо они переселены от тебя.
|