以斯拉記

第7章

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

Книга Ездры

Глава 7

1 После всех сих происшествий в царствование Артахшашты, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,

2 Сын Шаллума, сын Цадока, сын Ахитува,

3 Сын Амарии, сын Азарии, сын Мераиофа,

4 Сын Зерахии, сын Уззия, сын Буккия.

5 Сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона, первосвященника,

6 Сей Ездра пошел из Вавилона. Он был книжник, твердо знавший закон Моисеев, который дал Иегова, Бог Израилев. И дал ему царь все желаемое им при содействии руки Иеговы, Бога его, охранявшей его.

7 И пошло с ним несколько сынов Израилевых, и священников, и левитов, и певцов, и привратников, и Нефинеев в Иерусалим, в седьмой год царя Артахшашты

8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц. Это было в седьмой же год царя;

9 Потому что в первый день первого месяца сделано было начало шествия из Вавилона; и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, при содействии благодеющей ему руки Бога его.

10 Ибо Ездра настроил свое сердце к тому, чтобы вникать в закон Иеговы и исполнять его, и учить у Израильтян тому, что законно и праведно.

11 Вот список письма, которое царь Артахшашта дал Ездре священнику, книжнику, изучившему заповеди Иеговы и предписания, данные Израилю.

12 Артахшашта, царь царей, Ездре священнику, совершенно изучившему закон Бога небесного, и так далее.

13 Мною дается повеление, что в царстве моем всяк из народа Израильского, и из священников его, и из левитов, охотно желающий идти в Иерусалим, может идти;

14 Потому что ты послан от царя и от семи советников его обозреть Иудею и Иерусалим, по закону Бога твоего, который в руке твоей.

15 И отнести серебро и золото, которое царь и советники его жертвуют Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме,

16 И все серебро и золото, которое соберешь во всей области Вавилонской, вместе с пожертвованиями народа и священников, усердствующих для дома Бога своего, что в Иерусалиме.

17 И потому немедленно купи на это серебро волов, овнов, агнцев и хлебных приношений и возлияний, и представь их на жертвенник в доме Бога вашего в Иерусалиме.

18 А из остального серебра и золота делайте по воле Бога вашего то, что сделать заблагорассудится тебе и братьям твоим.

19 И сосуды, которые даны тебе для употребления в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским.

20 И прочее, потребное для дома Бога твоего, что вздумается тебе дать, давай из царского казнохранилища.

21 И от меня, царя Артахшашты дается повеление всем казнохранителям за рекою, чтобы немедленно делаемо было все, чего потребует у вас Ездра, священник, книжник, изучивший закон Бога небесного.

22 До ста талантов серебра, и до ста коров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов деревянного масла, а соли без записки.

23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться немедленно для дома Бога небесного, чтобы не пал гнев Его на царство, царя и сыновей его.

24 И да будет вам ведомо, что со всех священников, левитов, певцов, привратников, Нефинеев, и служащих при доме Божием не позволяется брать ни подати, ни каких-либо налогов, ни пошлины.

25 И ты, Ездра по мудрости Бога твоего, которая в тебе, определяй правителей и судей, чтоб они судили весь народ, который за рекою; смотри, чтобы все они знали законы Бога твоего, а кто не знает, тех учи.

26 Кто не будет исполнять закона Бога твоего и закона царского, над тем немедленно пусть производят суд, и наказывают его или смертью, или ссылкою, или денежною пенею, или заключением в темницу.

27 Благословен Иегова, Бог отцев наших, Который вложил в сердце царя такую мысль, - украсить дом Иеговы, который в Иерусалиме,

28 И склонил на меня милость царя, и советников его, и всех могущественных князей царя! Таким образом я ободрился при содействии охранявшей меня руки Иеговы, Бога моего, и собрал глав Израиля, чтоб идти со мною.

以斯拉記

第7章

Книга Ездры

Глава 7

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

1 После всех сих происшествий в царствование Артахшашты, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

2 Сын Шаллума, сын Цадока, сын Ахитува,

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

3 Сын Амарии, сын Азарии, сын Мераиофа,

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

4 Сын Зерахии, сын Уззия, сын Буккия.

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

5 Сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона, первосвященника,

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

6 Сей Ездра пошел из Вавилона. Он был книжник, твердо знавший закон Моисеев, который дал Иегова, Бог Израилев. И дал ему царь все желаемое им при содействии руки Иеговы, Бога его, охранявшей его.

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

7 И пошло с ним несколько сынов Израилевых, и священников, и левитов, и певцов, и привратников, и Нефинеев в Иерусалим, в седьмой год царя Артахшашты

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

8 И пришел он в Иерусалим в пятый месяц. Это было в седьмой же год царя;

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

9 Потому что в первый день первого месяца сделано было начало шествия из Вавилона; и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, при содействии благодеющей ему руки Бога его.

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

10 Ибо Ездра настроил свое сердце к тому, чтобы вникать в закон Иеговы и исполнять его, и учить у Израильтян тому, что законно и праведно.

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

11 Вот список письма, которое царь Артахшашта дал Ездре священнику, книжнику, изучившему заповеди Иеговы и предписания, данные Израилю.

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

12 Артахшашта, царь царей, Ездре священнику, совершенно изучившему закон Бога небесного, и так далее.

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

13 Мною дается повеление, что в царстве моем всяк из народа Израильского, и из священников его, и из левитов, охотно желающий идти в Иерусалим, может идти;

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

14 Потому что ты послан от царя и от семи советников его обозреть Иудею и Иерусалим, по закону Бога твоего, который в руке твоей.

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

15 И отнести серебро и золото, которое царь и советники его жертвуют Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме,

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

16 И все серебро и золото, которое соберешь во всей области Вавилонской, вместе с пожертвованиями народа и священников, усердствующих для дома Бога своего, что в Иерусалиме.

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

17 И потому немедленно купи на это серебро волов, овнов, агнцев и хлебных приношений и возлияний, и представь их на жертвенник в доме Бога вашего в Иерусалиме.

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

18 А из остального серебра и золота делайте по воле Бога вашего то, что сделать заблагорассудится тебе и братьям твоим.

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

19 И сосуды, которые даны тебе для употребления в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским.

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

20 И прочее, потребное для дома Бога твоего, что вздумается тебе дать, давай из царского казнохранилища.

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

21 И от меня, царя Артахшашты дается повеление всем казнохранителям за рекою, чтобы немедленно делаемо было все, чего потребует у вас Ездра, священник, книжник, изучивший закон Бога небесного.

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

22 До ста талантов серебра, и до ста коров пшеницы, и до ста батов вина, и до ста батов деревянного масла, а соли без записки.

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

23 Все, что повелено Богом небесным, должно делаться немедленно для дома Бога небесного, чтобы не пал гнев Его на царство, царя и сыновей его.

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

24 И да будет вам ведомо, что со всех священников, левитов, певцов, привратников, Нефинеев, и служащих при доме Божием не позволяется брать ни подати, ни каких-либо налогов, ни пошлины.

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

25 И ты, Ездра по мудрости Бога твоего, которая в тебе, определяй правителей и судей, чтоб они судили весь народ, который за рекою; смотри, чтобы все они знали законы Бога твоего, а кто не знает, тех учи.

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

26 Кто не будет исполнять закона Бога твоего и закона царского, над тем немедленно пусть производят суд, и наказывают его или смертью, или ссылкою, или денежною пенею, или заключением в темницу.

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

27 Благословен Иегова, Бог отцев наших, Который вложил в сердце царя такую мысль, - украсить дом Иеговы, который в Иерусалиме,

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

28 И склонил на меня милость царя, и советников его, и всех могущественных князей царя! Таким образом я ободрился при содействии охранявшей меня руки Иеговы, Бога моего, и собрал глав Израиля, чтоб идти со мною.