以斯拉記第7章 |
1 |
2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子, |
3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子, |
4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子, |
5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長 |
6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的 |
7 |
8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 |
9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 |
10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人 |
11 |
12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安 |
13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。 |
14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況; |
15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的, |
16 並帶你在巴比倫全省所得的一切 |
17 所以你當用這錢 |
18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。 |
19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。 |
20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。 |
21 |
22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。 |
23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢? |
24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅 |
25 |
26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」 |
27 |
28 又在王和謀士,並王 |
Книга ЕздрыГлава 7 |
1 |
2 сына Шаллума, сына Цадока, сына Ахитува, |
3 сына Амарии, сына Азарии, сына Мераиофа, |
4 сына Зерахия, сына Уззия, сына Буккия, |
5 сына Авишуя, сына Пинехаса, сына Элеазара, сына первосвященника Аарона, — |
6 этот Ездра пришел из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Моисея, который дал Господь, Бог Израиля. Царь дал ему все, о чем он просил, потому что на нем была рука Господа, его Бога. |
7 Некоторые из израильтян и некоторые из священников, левитов, певцов, привратников и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса. |
8 |
9 Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца, потому что на нем была милостивая рука его Бога. |
10 Ведь Ездра посвятил себя изучению и исполнению Господнего Закона и обучению его уставам и постановлениям Израиля. |
11 |
12 |
13 |
14 Ты посылаешься царем и семью его советниками, чтобы разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке. |
15 Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, Чье жилище в Иерусалиме, |
16 а также все серебро и золото, какие найдешь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священников на дом их Бога в Иерусалиме. |
17 Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и принеси их на жертвенник дома вашего Бога в Иерусалиме. |
18 |
19 Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в доме твоего Бога. |
20 И если еще будут расходы на дом твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы. |
21 |
22 до ста талантов серебра, ста кор зерна, ста батов вина, ста батов оливкового масла и соли без меры. |
23 Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для дома Бога небес, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей. |
24 Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священников, левитов, певцов, привратников, храмовых слуг или других работников в этом Божьем доме. |
25 |
26 Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью, или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу. |
27 |
28 и простер ко мне Свою милость перед царем, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы им идти со мной. |
以斯拉記第7章 |
Книга ЕздрыГлава 7 |
1 |
1 |
2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子, |
2 сына Шаллума, сына Цадока, сына Ахитува, |
3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子, |
3 сына Амарии, сына Азарии, сына Мераиофа, |
4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子, |
4 сына Зерахия, сына Уззия, сына Буккия, |
5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長 |
5 сына Авишуя, сына Пинехаса, сына Элеазара, сына первосвященника Аарона, — |
6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的 |
6 этот Ездра пришел из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Моисея, который дал Господь, Бог Израиля. Царь дал ему все, о чем он просил, потому что на нем была рука Господа, его Бога. |
7 |
7 Некоторые из израильтян и некоторые из священников, левитов, певцов, привратников и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса. |
8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 |
8 |
9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 |
9 Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца, потому что на нем была милостивая рука его Бога. |
10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人 |
10 Ведь Ездра посвятил себя изучению и исполнению Господнего Закона и обучению его уставам и постановлениям Израиля. |
11 |
11 |
12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安 |
12 |
13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。 |
13 |
14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況; |
14 Ты посылаешься царем и семью его советниками, чтобы разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке. |
15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的, |
15 Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, Чье жилище в Иерусалиме, |
16 並帶你在巴比倫全省所得的一切 |
16 а также все серебро и золото, какие найдешь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священников на дом их Бога в Иерусалиме. |
17 所以你當用這錢 |
17 Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и принеси их на жертвенник дома вашего Бога в Иерусалиме. |
18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。 |
18 |
19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。 |
19 Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в доме твоего Бога. |
20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。 |
20 И если еще будут расходы на дом твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы. |
21 |
21 |
22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。 |
22 до ста талантов серебра, ста кор зерна, ста батов вина, ста батов оливкового масла и соли без меры. |
23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢? |
23 Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для дома Бога небес, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей. |
24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅 |
24 Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священников, левитов, певцов, привратников, храмовых слуг или других работников в этом Божьем доме. |
25 |
25 |
26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」 |
26 Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью, или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу. |
27 |
27 |
28 又在王和謀士,並王 |
28 и простер ко мне Свою милость перед царем, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы им идти со мной. |