| 以斯拉記第7章 | 
| 1  | 
| 2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子, | 
| 3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子, | 
| 4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子, | 
| 5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長 | 
| 6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的 | 
| 7  | 
| 8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 | 
| 9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 | 
| 10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人 | 
| 11  | 
| 12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安 | 
| 13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。 | 
| 14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況; | 
| 15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的, | 
| 16 並帶你在巴比倫全省所得的一切 | 
| 17 所以你當用這錢 | 
| 18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。 | 
| 19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。 | 
| 20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。 | 
| 21  | 
| 22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。 | 
| 23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢? | 
| 24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅 | 
| 25  | 
| 26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」 | 
| 27  | 
| 28 又在王和謀士,並王 | 
| Книга ЕздрыГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Хелкия был сыном Селлума. Селлум был сыном Садока. Садок был сыном Ахитува. | 
| 3 Ахитув был сыном Амарии. Амария был сыном Азарии. Азария был сыном Мераиофа. | 
| 4 Марайоф был сыном Зерахии. Зерахия был сыном Уззии. Уззия был сыном Буккия. | 
| 5 Буккий был сыном Авишуя. Авишуй был сыном Финееса. Финеес был сыном Елеазара. Елеазар был сыном первосвященника Аарона. | 
| 6 Ездра пришёл в Иерусалим из Вавилона. Он был учителем, хорошо знавшим Закон Моисея. Закон Моисея был дан Господом Богом Израиля. Царь Артаксеркс дал Ездре всё, о чём он просил, потому что Господь был с Ездрой. | 
| 7 Много израильтян пришло с Ездрой. Это были священники, левиты, певцы, привратники и служители храма. Эти израильтяне пришли в Иерусалим в седьмой год царствования Артаксеркса. | 
| 8 Ездра пришёл в Иерусалим в пятый месяц седьмого года правления царя Артаксеркса. | 
| 9 Ездра и его люди вышли из Вавилона в первый день первого месяца. Он пришёл в Иерусалим в первый день пятого месяца, и Господь Бог был с Ездрой. | 
| 10 Ездра посвящал всё своё время и внимание изучению и исполнению закона Господа, так как хотел научить народ Израиля правилам и законам Господним. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Я повелеваю, чтобы любой человек, священник или левит из Израиля, живущий в моём царстве, который хочет идти с Ездрой в Иерусалим, мог идти с тобой. | 
| 14 Ездра, я и мои семь советников посылаем тебя в Иудею и Иерусалим. Посмотри, подчиняется ли твой народ закону Бога твоего. Этот закон находится у тебя. | 
| 15 Я и мои советники даём золото и серебро Богу Израиля, Который живёт в Иерусалиме. Ты должен взять это золото и серебро с собой. | 
| 16 Пройди по всем районам Вавилона и собери все дары у народа, священников и левитов. Эти дары предназначены для храма Божьего в Иерусалиме. | 
| 17 На эти деньги купи быков, баранов и ягнят. Купи хлебные приношения и возлияния, которые необходимо жертвовать вместе с этими приношениями. Принеси всё это в жертву на алтаре в храме твоего Бога в Иерусалиме. | 
| 18 А оставшееся серебро и золото ты и другие евреи можете потратить по вашему усмотрению. Сделайте с ними то, что будет угодно вашему Богу. | 
| 19 Возьми всё это для Бога Иерусалима. Они предназначены для поклонения в храме вашего Бога. | 
| 20 Ты можешь взять и любые другие вещи, которые нужны тебе для храма твоего Бога. Бери деньги из царских сокровищниц на всё, что тебе нужно. | 
| 21  | 
| 22 Дайте Ездре 100 талантов серебра, 100 кор пшеницы, 100 батов вина, 100 батов оливкового масла и столько соли, сколько Ездра захочет. | 
| 23 Всё, что Бог Небесный велит Ездре взять, вы должны дать ему немедленно и сполна. Делайте это для храма Бога Небесного. Мы не хотим, чтобы Бог разгневался на моё царство или на моих сыновей. | 
| 24 Ездра, ты также должен знать, что противозаконно заставлять священников, левитов, певцов, привратников, слуг храма и других, работающих в храме Божьем, платить налоги. Эти люди не должны платить налоги и пошлины, а также давать деньги для прославления царя. | 
| 25  | 
| 26 Каждый, кто не подчиняется закону твоего Бога или закону царя, должен быть наказан. В зависимости от тяжести преступления, они должны быть либо преданы смерти, либо быть высланы в другую страну, они должны быть лишены имущества или заключены в тюрьму. | 
| 27  | 
| 28 Господь показал Свою истинную любовь ко мне перед царём, перед его советниками и перед важными приближёнными царя. Господь Бог был со мной, и я был смел. Я собрал вождей Израиля идти со мной в Иерусалим. | 
| 以斯拉記第7章 | Книга ЕздрыГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子, | 2 Хелкия был сыном Селлума. Селлум был сыном Садока. Садок был сыном Ахитува. | 
| 3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子, | 3 Ахитув был сыном Амарии. Амария был сыном Азарии. Азария был сыном Мераиофа. | 
| 4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子, | 4 Марайоф был сыном Зерахии. Зерахия был сыном Уззии. Уззия был сыном Буккия. | 
| 5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長 | 5 Буккий был сыном Авишуя. Авишуй был сыном Финееса. Финеес был сыном Елеазара. Елеазар был сыном первосвященника Аарона. | 
| 6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的 | 6 Ездра пришёл в Иерусалим из Вавилона. Он был учителем, хорошо знавшим Закон Моисея. Закон Моисея был дан Господом Богом Израиля. Царь Артаксеркс дал Ездре всё, о чём он просил, потому что Господь был с Ездрой. | 
| 7  | 7 Много израильтян пришло с Ездрой. Это были священники, левиты, певцы, привратники и служители храма. Эти израильтяне пришли в Иерусалим в седьмой год царствования Артаксеркса. | 
| 8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 | 8 Ездра пришёл в Иерусалим в пятый месяц седьмого года правления царя Артаксеркса. | 
| 9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 | 9 Ездра и его люди вышли из Вавилона в первый день первого месяца. Он пришёл в Иерусалим в первый день пятого месяца, и Господь Бог был с Ездрой. | 
| 10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人 | 10 Ездра посвящал всё своё время и внимание изучению и исполнению закона Господа, так как хотел научить народ Израиля правилам и законам Господним. | 
| 11  | 11  | 
| 12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安 | 12  | 
| 13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。 | 13 Я повелеваю, чтобы любой человек, священник или левит из Израиля, живущий в моём царстве, который хочет идти с Ездрой в Иерусалим, мог идти с тобой. | 
| 14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況; | 14 Ездра, я и мои семь советников посылаем тебя в Иудею и Иерусалим. Посмотри, подчиняется ли твой народ закону Бога твоего. Этот закон находится у тебя. | 
| 15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的, | 15 Я и мои советники даём золото и серебро Богу Израиля, Который живёт в Иерусалиме. Ты должен взять это золото и серебро с собой. | 
| 16 並帶你在巴比倫全省所得的一切 | 16 Пройди по всем районам Вавилона и собери все дары у народа, священников и левитов. Эти дары предназначены для храма Божьего в Иерусалиме. | 
| 17 所以你當用這錢 | 17 На эти деньги купи быков, баранов и ягнят. Купи хлебные приношения и возлияния, которые необходимо жертвовать вместе с этими приношениями. Принеси всё это в жертву на алтаре в храме твоего Бога в Иерусалиме. | 
| 18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。 | 18 А оставшееся серебро и золото ты и другие евреи можете потратить по вашему усмотрению. Сделайте с ними то, что будет угодно вашему Богу. | 
| 19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。 | 19 Возьми всё это для Бога Иерусалима. Они предназначены для поклонения в храме вашего Бога. | 
| 20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。 | 20 Ты можешь взять и любые другие вещи, которые нужны тебе для храма твоего Бога. Бери деньги из царских сокровищниц на всё, что тебе нужно. | 
| 21  | 21  | 
| 22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。 | 22 Дайте Ездре 100 талантов серебра, 100 кор пшеницы, 100 батов вина, 100 батов оливкового масла и столько соли, сколько Ездра захочет. | 
| 23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢? | 23 Всё, что Бог Небесный велит Ездре взять, вы должны дать ему немедленно и сполна. Делайте это для храма Бога Небесного. Мы не хотим, чтобы Бог разгневался на моё царство или на моих сыновей. | 
| 24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅 | 24 Ездра, ты также должен знать, что противозаконно заставлять священников, левитов, певцов, привратников, слуг храма и других, работающих в храме Божьем, платить налоги. Эти люди не должны платить налоги и пошлины, а также давать деньги для прославления царя. | 
| 25  | 25  | 
| 26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」 | 26 Каждый, кто не подчиняется закону твоего Бога или закону царя, должен быть наказан. В зависимости от тяжести преступления, они должны быть либо преданы смерти, либо быть высланы в другую страну, они должны быть лишены имущества или заключены в тюрьму. | 
| 27  | 27  | 
| 28 又在王和謀士,並王 | 28 Господь показал Свою истинную любовь ко мне перед царём, перед его советниками и перед важными приближёнными царя. Господь Бог был со мной, и я был смел. Я собрал вождей Израиля идти со мной в Иерусалим. |