撒母耳記下第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 第三天,見  | 
| 
                         3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」  | 
| 
                         4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」  | 
| 
                         5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」  | 
| 
                         6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。  | 
| 
                         7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』  | 
| 
                         8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』  | 
| 
                         9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』  | 
| 
                         10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。  | 
| 
                         13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」  | 
| 
                         14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」  | 
| 
                         15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」  | 
| 
                         16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24   | 
| 
                         25   | 
| 
                         26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。  | 
| 
                         27   | 
                                2-я книга ЦарствГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли.  | 
| 
                         5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан?  | 
| 
                         6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним.  | 
| 
                         7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я.  | 
| 
                         8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин.  | 
| 
                         9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне.  | 
| 
                         10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня?  | 
| 
                         15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер.  | 
| 
                         16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24   | 
| 
                         25   | 
| 
                         26   | 
| 
                         27   | 
                            撒母耳記下第1章 | 
                        
                            2-я книга ЦарствГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 第三天,見  | 
                         2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился.  | 
| 
                         3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」  | 
                         3   | 
| 
                         4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」  | 
                         4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли.  | 
| 
                         5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」  | 
                         5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан?  | 
| 
                         6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。  | 
                         6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним.  | 
| 
                         7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』  | 
                         7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я.  | 
| 
                         8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』  | 
                         8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин.  | 
| 
                         9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』  | 
                         9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне.  | 
| 
                         10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」  | 
                         10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда.  | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。  | 
                         12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча.  | 
| 
                         13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」  | 
                         13   | 
| 
                         14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」  | 
                         14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня?  | 
| 
                         15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」  | 
                         15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер.  | 
| 
                         16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。  | 
                         16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня.  | 
| 
                         17   | 
                         17   | 
| 
                         18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正  | 
                         18   | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。  | 
                         20   | 
| 
                         21   | 
                         21   | 
| 
                         22   | 
                         22   | 
| 
                         23   | 
                         23   | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25   | 
                         25   | 
| 
                         26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。  | 
                         26   | 
| 
                         27   | 
                         27   |