| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 
| 5  | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 
| 10  | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 
| 16  | 
| 17 若有人污穢 | 
| 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете; | 
| 3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете? | 
| 4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы? | 
| 5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь. | 
| 6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост. | 
| 7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост. | 
| 8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду. | 
| 9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение. | 
| 10  | 
| 11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, — | 
| 13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает. | 
| 14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду; | 
| 15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь. | 
| 16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас? | 
| 17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы. | 
| 18  | 
| 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; | 
| 23 вы же — Христовы, а Христос Божий. | 
| 哥林多前書第3章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете; | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете? | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы? | 
| 5  | 5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь. | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост. | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост. | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду. | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение. | 
| 10  | 10  | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, — | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает. | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду; | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь. | 
| 16  | 16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас? | 
| 17 若有人污穢 | 17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы. | 
| 18  | 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано:  | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 23 вы же — Христовы, а Христос Божий. |