| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 
| 5  | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 
| 10  | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 
| 16  | 
| 17 若有人污穢 | 
| 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 
| 1-е до коринтянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Я вас годува́в молоком, а не твердо́ю ї́жею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете, | 
| 3 бо ви ще тіле́сні. Бо коли за́здрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полю́дському робите? | 
| 4 Бо коли хто каже: „Я ж Павлів“, а інший: „Я Аполло́сів“, то чи ж ви не тіле́сні? | 
| 5 Бо хто ж Аполло́с? Або хто то Павло? Вони тільки служи́телі, що ви ввірували через них, і то скільки кому́ дав Госпо́дь. | 
| 6 Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в, | 
| 7 тому́ ані той, хто са́дить, ані хто полива́є, є щось, але Бог, що ро́дить! | 
| 8 І хто са́дить, і хто поливає — одне, і кожен оде́ржить свою нагоро́ду за працею сво́єю! | 
| 9 Бо ми співробі́тники Божі, а ви — Боже поле, Божа буді́вля. | 
| 10 Я за благодаттю Божою, що да́на мені, як мудрий будівни́чий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, я́к він будує на ній! | 
| 11 Ніхто бо не може покла́сти іншої основи, окрім покла́деної, а вона — Ісус Христос. | 
| 12 А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного камі́ння, із дерева, сіна, соломи, | 
| 13 то буде ви́явлене ді́ло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'явля́ється, і огонь ді́ло кожного ви́пробує, яке воно є. | 
| 14 І коли чиє ді́ло, яке збудував хто, усто́їть, то той нагороду оде́ржить; | 
| 15 коли ж ді́ло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасе́ться, але́ так, як через огонь. | 
| 16  | 
| 17 Як хто ні́вечить Божого храма, того зні́вечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той — то ви! | 
| 18  | 
| 19 Цьогосві́тня бо мудрість — у Бога глупо́та, бо написано: „Він ловить премудрих у хи́трощах їхніх!“ | 
| 20 І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“ | 
| 21 Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше: | 
| 22 чи Павло, чи Аполло́с, чи Ки́фа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи тепе́рішнє, чи майбутнє — усе ваше, | 
| 23 ви ж Христові, а Христос — Божий! | 
| 哥林多前書第3章 | 1-е до коринтянРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 2 Я вас годува́в молоком, а не твердо́ю ї́жею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете, | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 3 бо ви ще тіле́сні. Бо коли за́здрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полю́дському робите? | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 4 Бо коли хто каже: „Я ж Павлів“, а інший: „Я Аполло́сів“, то чи ж ви не тіле́сні? | 
| 5  | 5 Бо хто ж Аполло́с? Або хто то Павло? Вони тільки служи́телі, що ви ввірували через них, і то скільки кому́ дав Госпо́дь. | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 6 Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в, | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 7 тому́ ані той, хто са́дить, ані хто полива́є, є щось, але Бог, що ро́дить! | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 8 І хто са́дить, і хто поливає — одне, і кожен оде́ржить свою нагоро́ду за працею сво́єю! | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 9 Бо ми співробі́тники Божі, а ви — Боже поле, Божа буді́вля. | 
| 10  | 10 Я за благодаттю Божою, що да́на мені, як мудрий будівни́чий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, я́к він будує на ній! | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 11 Ніхто бо не може покла́сти іншої основи, окрім покла́деної, а вона — Ісус Христос. | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 12 А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного камі́ння, із дерева, сіна, соломи, | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 13 то буде ви́явлене ді́ло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'явля́ється, і огонь ді́ло кожного ви́пробує, яке воно є. | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 14 І коли чиє ді́ло, яке збудував хто, усто́їть, то той нагороду оде́ржить; | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 15 коли ж ді́ло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасе́ться, але́ так, як через огонь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 若有人污穢 | 17 Як хто ні́вечить Божого храма, того зні́вечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той — то ви! | 
| 18  | 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 19 Цьогосві́тня бо мудрість — у Бога глупо́та, бо написано: „Він ловить премудрих у хи́трощах їхніх!“ | 
| 20  | 20 І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“ | 
| 21  | 21 Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше: | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 22 чи Павло, чи Аполло́с, чи Ки́фа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи тепе́рішнє, чи майбутнє — усе ваше, | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 23 ви ж Христові, а Христос — Божий! |