| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 
| 5  | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 
| 10  | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 
| 16  | 
| 17 若有人污穢 | 
| 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, | 
| 3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. | 
| 4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? | 
| 5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. | 
| 6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. | 
| 7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. | 
| 8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. | 
| 9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.  | 
| 10  | 
| 11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. | 
| 12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, | 
| 13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. | 
| 14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; | 
| 15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.  | 
| 16  | 
| 17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.  | 
| 18  | 
| 19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», | 
| 20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». | 
| 21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: | 
| 22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, | 
| 23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. | 
| 哥林多前書第3章 | Первое Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 2 Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны, | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира. | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 4 Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»? | 
| 5  | 5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь. | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог. | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает. | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 9 Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос. | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 13 но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День все будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого. | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 15 если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 若有人污穢 | 17 Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 19 Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», | 
| 20  | 20 и еще: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета». | 
| 21  | 21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит все: | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — все принадлежит вам, | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 23 вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу. |