民數記第8章 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
4 這燭臺 |
5 |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
11 亞倫也將利未人 |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
14 |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
20 |
21 於是利未人被潔淨 |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
23 |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. |
3 |
4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник. |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их. |
7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми. |
8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех. |
9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых. |
10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов. |
11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа. |
12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов. |
13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом. |
14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои. |
15 |
16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе. |
17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе, |
18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых. |
19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. |
20 |
21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми. |
22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними. |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания. |
25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать. |
26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им. |
民數記第8章 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
2 Объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
3 |
4 這燭臺 |
4 И вот как сделан светильник: чеканный из золота, от стебля его и до цветов чеканный. Как показал Господь Моисею, так и сделал он светильник. |
5 |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
6 Возьми Левитов из сынов Израилевых и очисти их. |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
7 Чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, чтоб быть чистыми. |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
8 И пусть возьмут из крупного скота тельца и хлебное приношение к нему, пшеничную муку, облитую елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех. |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
9 И приведи Левитов пред скинию собрания и собери все общество сынов Израилевых. |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
10 И приведи Левитов пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на Левитов. |
11 亞倫也將利未人 |
11 Аарон же пусть принесет Левитов, потрясая пред Господом, от сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы у Господа. |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
12 А Левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения Левитов. |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
13 И поставь Левитов [пред Господом и] пред Аароном и пред сынами его, и принеси их, потрясая пред Господом. |
14 |
14 И отдели таким образом Левитов от сынов Израилевых, чтобы Левиты были Мои. |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
15 |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
16 Вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих все ложесна, Я беру их Себе. |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
17 Поелику все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота, суть Мои. В тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе, |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
18 И взял Левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых. |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
19 И отдал Левитов Аарону и сынам его из сынов Израилевых, чтобы они отправляли работы за сынов Израилевых при скинии собрания, и служили защитою для сынов Израилевых, чтоб не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. |
20 |
20 |
21 於是利未人被潔淨 |
21 И очистились Левиты и омыли одежды свои, и принес их Аарон, потрясая пред Господом, и очистил их Аарон, чтоб сделать их чистыми. |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
22 После сего пришли Левиты отправлять работы свои при скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о Левитах, так и сделали они с ними. |
23 |
23 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
24 Вот что предписывается о Левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания. |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
25 А в пятьдесят лет должны возвращаться из службы от работ, и далее не работать. |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
26 Тогда могут они служить братьям своим в сбережении вверенного им, а работ не должны работать. Так поступай с Левитами, касательно служения, поручаемого им. |