列王紀上

第2章

1 大衛的死期臨近了;[he]囑咐[charged]他兒子所羅門說:

2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫;

3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。

4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說[said he]),就不斷人坐以色列的國位。』

5 並且[Moreover]你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。

6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓[grave]

7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐[eat];因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。

8 看哪[behold],在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我;[he]卻下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀將你治死[put thee to death]。』

9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓[grave]。」

10 大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。

11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。

13 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔.示巴,拔.示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;

14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」

15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。

16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」

17 他說:「求你請所羅門王將書念人[Shunammite]亞比煞賜我為妻。(因他必不推辭你。)」

18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」

19 於是,拔.示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,叫人[caused]為王母設一座位;她便坐在王的右邊。

20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」

21 拔.示巴說:「求你將書念人[Shunammite]亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」

22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人[Shunammite]亞比煞呢?也可以為他求國吧。他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」

23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。

24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」

25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。

26 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧。你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」

27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

28 約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。

29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」

30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此[Thus]說,你出來吧。」他說:「我不出去;我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。

31對他[unto him]說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人的[blood][from]我和我的父家除掉[take away]

32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。

33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」

34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院[house]裏。

35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。

36 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。

37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的[blood]必歸到自己的頭上。」

38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,[thy]僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。

39 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪[Behold],你的僕人在迦特。」

40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。

41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」

42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐[charged]你的命令呢?」

44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;

45 至於[And]所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」

46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。

3-я книга Царств

Глава 2

1 Когда приблизились дни Давидовы к смерти, он дал завещание Соломону, сыну своему, и сказал:

2 Я отхожу в путь всей земли, а ты будь тверд и будь мужествен.

3 Будь на страже Господа, Бога твоего, ходя путями Его, соблюдая заповеди Его, и законы Его, и откровения Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы тебе быть благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; -

4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он изрек мне, говоря: если сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

5 Ты знаешь, что сделал со мною Иоав, сын Церуии, как поступил он с двумя военачальниками Израилевыми, с Авнером, сыном Неровым и с Амасою, сыном Иеферовым, которых он убил, и пролил битвенную кровь во время мира, и обагрил битвенною кровью пояс свой, который на чреслах его, и сапоги свои, которые на ногах его.

6 Поступи с ним, как научит тебя мудрость твоя, и не допусти, чтобы седина его спокойно перешла в преисподнюю.

7 А сынам Варзиллая Галаадитянина сделай милость: пусть они будут в числе питающихся от стола твоего; потому что они предстали ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.

8 Вот, у тебя Шимей, сын Геры, Вениамитянина, из Бахурима; он злословил меня оскорбительным злословием в то время, когда я шел в Маханаим. Но когда он вышел навстречу мне к Иордану, то я поклялся ему Господом, сказав: не убью тебя мечем.

9 Итак, не оставь его без наказания; ты человек мудрый, и знаешь, как поступить с ним, и препроводи седину его с кровью в преисподнюю.

10 И почил Давид с отцами своими, и погребен в городе Давидовом.

11 Времени царствования Давидова над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года.

12 И воссел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царство его было весьма твердо.

13 Адония, сын Хаггифы, пришел к Вирсавии, матери Соломоновой; она сказала: с миром ли ты пришел? И сказал он: с миром.

14 И сказал: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.

15 И сказал он: ты знаешь, что царство было мое, и на меня обратил лице свое весь Израиль, чтоб я был царем; но царство отошло от меня, и перешло к брату моему; потому что оно назначено было ему Господом.

16 Теперь одного прошу у тебя: не откажи мне! Она сказала ему: говори.

17 И сказал он: скажи царю Соломону (он тебе не откажет), чтобы дал он мне Ависагу Сунамитянку в жену.

18 Вирсавия сказала: хорошо, я поговорю о тебе царю.

19 И пошла Вирсавия к царю Соломону поговорить ему о Адонии. Царь встал пред нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем, и велел поставить престол для матери царевой, и она села по правую руку его,

20 И сказала: я имею одну небольшую просьбу к тебе, не откажи мне. Царь сказал ей: проси, мать моя; я не откажу тебе.

21 И сказала она: пусть отдадут Ависагу Сунамитянку брату твоему Адонии в жену.

22 И отвечал царь Соломон, и сказал матери своей: что ты просишь для Адонии Ависагу Сунамитянку? Проси для него царства, потому что он старший мой брат, а с ним и для Авиафара священника, и для Иоава, сына Церуина;

23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то да соделает мне Бог, и то и то приложит, на свою душу сказал Адония слово сие.

24 Итак, жив Господь, который утвердил меня, и посадил меня на престоле Давида отца моего, и который устроил мне дом так, как сказал! Сегодня же умерщвлен будет Адония.

25 И послал царь Соломон Бенаию, сына Иегоиады, который поразил его, и он умер.

26 Авиафару же священнику сказал царь: пойди в Анафоф в свои села; ибо ты повинен смерти, но сегодня не умерщвляю тебя; потому что ты носил ковчег Господа Иеговы пред отцем моим Давидом, и потому что ты участвовал и страдал во всех страданиях отца моего.

27 Таким образом изгнал Соломон Авиафара, чтобы он не был священником Господа, в исполнение слова Господа, которое Он изрек о доме Илия в Силоме.

28 Слух о сем дошел до Иоава; Иоав же был на стороне Адонии, хотя прежде не был на стороне Авессалома. И убежал Иоав в скинию Господа, и ухватился за роги жертвенника.

29 Царю Соломону донесено, что он убежал в скинию Господа, и теперь находится у жертвенника; и послал Соломон Бенаию, сына Иегоиады, и сказал: поди, убей его.

30 И пришел Бенаия в скинию Господа, и сказал ему: так говорит царь: выди отсюда; но он сказал: не выду, а пусть здесь умру. И принес Бенаия ответ царю, и сказал: так говорит Иоав, и так отвечал мне.

31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал: убей его, и похорони его, и сними с меня и с дома отца моего невинную кровь, которую пролил Иоав.

32 Да обратит Господь кровь его на его голову, потому что он убил двух мужей, которые праведнее и лучше его, и без ведома отца моего Давида умертвил их мечем, Авнера, сына Нерова, военачальника Израилева, и Амасу, сына Иеферова, военачальника Иудина.

33 Да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его во век; Давиду же и потомству его, и дому его, и престолу его да будет мир от Господа во век!

34 И пошел Бенаия, сын Иегоиады, и поразил его, и умертвил его; и погребен он в доме его, в пустыне.

35 А вместо его сделал военачальником Бенаию, сына Иегоиады; а на место Авиафара поставил царь священника Цадока.

36 И послал царь, и позвал Шимея, и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме, и живи тут, не выходи отсюда никуда.

37 А когда выдешь и перейдешь чрез поток Кедрон, то знай, что ты умрешь, кровь твоя будет на голове твоей.

38 И сказал Шимей царю: хорошо; как сказал государь мой царь, так и сделает раб твой. И жил Шимей в Иерусалиме много времени.

39 Но по прошествии трех лет случилось, что убежали от Шимея два раба к Ахишу, сыну Маахи, царю Гефскому. Шимею сказали: вот, рабы твои в Гефе.

40 И встал Шимей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Ахишу, искать рабов своих. И пошел Шимей, и привел рабов своих из Гефа.

41 И донесено Соломону, что Шимей ходил из Иерусалима в Геф, и возвратился.

42 И послал царь, и призвал Шимея, и сказал ему: не заклял ли я тебя Господом, и не объявил ли я тебе: когда отсюда выдешь, и пойдешь куда-нибудь, то знай, что умрешь? И ты сказал мне: хорошо, слушаю.

43 Почему же ты не сохранил клятвы Господа и приказания, которое я дал тебе?

44 И сказал царь Шимею: ты знаешь все зло, и сердце твое знает, что ты сделал отцу моему Давиду. Теперь обращает Господь твое беззаконие на твою голову.

45 А царь Соломон благословен, и престол Давидов да будет тверд пред Господом вовек!

46 И приказал Бенаии, сыну Иегоиады; и он пошел, и убил его, и умер. И твердо держалось царство в руке Соломона.

列王紀上

第2章

3-я книга Царств

Глава 2

1 大衛的死期臨近了;[he]囑咐[charged]他兒子所羅門說:

1 Когда приблизились дни Давидовы к смерти, он дал завещание Соломону, сыну своему, и сказал:

2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫;

2 Я отхожу в путь всей земли, а ты будь тверд и будь мужествен.

3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。

3 Будь на страже Господа, Бога твоего, ходя путями Его, соблюдая заповеди Его, и законы Его, и откровения Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы тебе быть благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; -

4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說[said he]),就不斷人坐以色列的國位。』

4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он изрек мне, говоря: если сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

5 並且[Moreover]你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。

5 Ты знаешь, что сделал со мною Иоав, сын Церуии, как поступил он с двумя военачальниками Израилевыми, с Авнером, сыном Неровым и с Амасою, сыном Иеферовым, которых он убил, и пролил битвенную кровь во время мира, и обагрил битвенною кровью пояс свой, который на чреслах его, и сапоги свои, которые на ногах его.

6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓[grave]

6 Поступи с ним, как научит тебя мудрость твоя, и не допусти, чтобы седина его спокойно перешла в преисподнюю.

7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐[eat];因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。

7 А сынам Варзиллая Галаадитянина сделай милость: пусть они будут в числе питающихся от стола твоего; потому что они предстали ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.

8 看哪[behold],在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我;[he]卻下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀將你治死[put thee to death]。』

8 Вот, у тебя Шимей, сын Геры, Вениамитянина, из Бахурима; он злословил меня оскорбительным злословием в то время, когда я шел в Маханаим. Но когда он вышел навстречу мне к Иордану, то я поклялся ему Господом, сказав: не убью тебя мечем.

9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓[grave]。」

9 Итак, не оставь его без наказания; ты человек мудрый, и знаешь, как поступить с ним, и препроводи седину его с кровью в преисподнюю.

10 大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。

10 И почил Давид с отцами своими, и погребен в городе Давидовом.

11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

11 Времени царствования Давидова над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года.

12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。

12 И воссел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царство его было весьма твердо.

13 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔.示巴,拔.示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;

13 Адония, сын Хаггифы, пришел к Вирсавии, матери Соломоновой; она сказала: с миром ли ты пришел? И сказал он: с миром.

14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」

14 И сказал: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.

15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。

15 И сказал он: ты знаешь, что царство было мое, и на меня обратил лице свое весь Израиль, чтоб я был царем; но царство отошло от меня, и перешло к брату моему; потому что оно назначено было ему Господом.

16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」

16 Теперь одного прошу у тебя: не откажи мне! Она сказала ему: говори.

17 他說:「求你請所羅門王將書念人[Shunammite]亞比煞賜我為妻。(因他必不推辭你。)」

17 И сказал он: скажи царю Соломону (он тебе не откажет), чтобы дал он мне Ависагу Сунамитянку в жену.

18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」

18 Вирсавия сказала: хорошо, я поговорю о тебе царю.

19 於是,拔.示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,叫人[caused]為王母設一座位;她便坐在王的右邊。

19 И пошла Вирсавия к царю Соломону поговорить ему о Адонии. Царь встал пред нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем, и велел поставить престол для матери царевой, и она села по правую руку его,

20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」

20 И сказала: я имею одну небольшую просьбу к тебе, не откажи мне. Царь сказал ей: проси, мать моя; я не откажу тебе.

21 拔.示巴說:「求你將書念人[Shunammite]亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」

21 И сказала она: пусть отдадут Ависагу Сунамитянку брату твоему Адонии в жену.

22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人[Shunammite]亞比煞呢?也可以為他求國吧。他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」

22 И отвечал царь Соломон, и сказал матери своей: что ты просишь для Адонии Ависагу Сунамитянку? Проси для него царства, потому что он старший мой брат, а с ним и для Авиафара священника, и для Иоава, сына Церуина;

23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。

23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то да соделает мне Бог, и то и то приложит, на свою душу сказал Адония слово сие.

24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」

24 Итак, жив Господь, который утвердил меня, и посадил меня на престоле Давида отца моего, и который устроил мне дом так, как сказал! Сегодня же умерщвлен будет Адония.

25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。

25 И послал царь Соломон Бенаию, сына Иегоиады, который поразил его, и он умер.

26 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧。你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」

26 Авиафару же священнику сказал царь: пойди в Анафоф в свои села; ибо ты повинен смерти, но сегодня не умерщвляю тебя; потому что ты носил ковчег Господа Иеговы пред отцем моим Давидом, и потому что ты участвовал и страдал во всех страданиях отца моего.

27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

27 Таким образом изгнал Соломон Авиафара, чтобы он не был священником Господа, в исполнение слова Господа, которое Он изрек о доме Илия в Силоме.

28 約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。

28 Слух о сем дошел до Иоава; Иоав же был на стороне Адонии, хотя прежде не был на стороне Авессалома. И убежал Иоав в скинию Господа, и ухватился за роги жертвенника.

29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」

29 Царю Соломону донесено, что он убежал в скинию Господа, и теперь находится у жертвенника; и послал Соломон Бенаию, сына Иегоиады, и сказал: поди, убей его.

30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此[Thus]說,你出來吧。」他說:「我不出去;我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。

30 И пришел Бенаия в скинию Господа, и сказал ему: так говорит царь: выди отсюда; но он сказал: не выду, а пусть здесь умру. И принес Бенаия ответ царю, и сказал: так говорит Иоав, и так отвечал мне.

31對他[unto him]說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人的[blood][from]我和我的父家除掉[take away]

31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал: убей его, и похорони его, и сними с меня и с дома отца моего невинную кровь, которую пролил Иоав.

32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。

32 Да обратит Господь кровь его на его голову, потому что он убил двух мужей, которые праведнее и лучше его, и без ведома отца моего Давида умертвил их мечем, Авнера, сына Нерова, военачальника Израилева, и Амасу, сына Иеферова, военачальника Иудина.

33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」

33 Да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его во век; Давиду же и потомству его, и дому его, и престолу его да будет мир от Господа во век!

34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院[house]裏。

34 И пошел Бенаия, сын Иегоиады, и поразил его, и умертвил его; и погребен он в доме его, в пустыне.

35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。

35 А вместо его сделал военачальником Бенаию, сына Иегоиады; а на место Авиафара поставил царь священника Цадока.

36 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。

36 И послал царь, и позвал Шимея, и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме, и живи тут, не выходи отсюда никуда.

37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的[blood]必歸到自己的頭上。」

37 А когда выдешь и перейдешь чрез поток Кедрон, то знай, что ты умрешь, кровь твоя будет на голове твоей.

38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,[thy]僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。

38 И сказал Шимей царю: хорошо; как сказал государь мой царь, так и сделает раб твой. И жил Шимей в Иерусалиме много времени.

39 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪[Behold],你的僕人在迦特。」

39 Но по прошествии трех лет случилось, что убежали от Шимея два раба к Ахишу, сыну Маахи, царю Гефскому. Шимею сказали: вот, рабы твои в Гефе.

40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。

40 И встал Шимей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Ахишу, искать рабов своих. И пошел Шимей, и привел рабов своих из Гефа.

41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」

41 И донесено Соломону, что Шимей ходил из Иерусалима в Геф, и возвратился.

42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

42 И послал царь, и призвал Шимея, и сказал ему: не заклял ли я тебя Господом, и не объявил ли я тебе: когда отсюда выдешь, и пойдешь куда-нибудь, то знай, что умрешь? И ты сказал мне: хорошо, слушаю.

43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐[charged]你的命令呢?」

43 Почему же ты не сохранил клятвы Господа и приказания, которое я дал тебе?

44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;

44 И сказал царь Шимею: ты знаешь все зло, и сердце твое знает, что ты сделал отцу моему Давиду. Теперь обращает Господь твое беззаконие на твою голову.

45 至於[And]所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」

45 А царь Соломон благословен, и престол Давидов да будет тверд пред Господом вовек!

46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。

46 И приказал Бенаии, сыну Иегоиады; и он пошел, и убил его, и умер. И твердо держалось царство в руке Соломона.