列王紀下第13章 |
1 |
2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
3 於是,耶和華的怒氣向以色列 |
4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了 |
5 (耶和華賜給以色列 |
6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列 |
7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。 |
8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。 |
10 |
11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,不 |
13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。 |
14 |
15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來; |
16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, |
17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的 |
18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。 |
19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」 |
20 |
21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。 |
22 |
23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。 |
24 |
25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。 |
4-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 И делал неприятное для очей Господа, и последовал грехам Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. |
3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Газаила, царя Сирийского, и в руку Бен-Гадада, сына Газаилова, во все дни. |
4 |
5 И дал Господь Израилю спасителя, и вышли из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. |
6 Однакож не отставали от грехов дома Иеровоамова, который ввел Израиля в грех, последовали им; да и Астарта стояла в Самарии. |
7 У Иоахаза оставалось народа только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, от того, что губил их царь Сирийский, и повергал их, как прах на попрание. |
8 |
9 И опочил Иоахаз с отцами, и похоронили его в Самарии. Царем вместо его сделался сын его Иоас. |
10 Иоас, сын Иоахазов, начал царствовать над Израилем в Самарии, в тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, и царствовал шестнадцать лет. |
11 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, последовал им. |
12 Прочее об Иоасе, и обо всем, что он сделал, и о мужественных его подвигах, как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
13 И опочил Иоас с отцами своими, а на престол его сел Иеровоам, и погребен Иоас в Самарии с царями Израилевыми. |
14 Елисей был болен тою болезнью, от которой надлежало ему умереть. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: Отец мой! отец мой! колесница Израиля и всадники его. |
15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он себе лук и стрелы. |
16 И сказал царю Израильскому: положи руку свою на лук. И положил он руку свою. И положил Елисей руки свои на руки царя. |
17 И сказал: отвори окно на восток, и отворил он. И сказал Елисей: выстрели, и он выстрелил. И сказал: это стрела - спасение Господа и стрела победы над Сириею, ты поразишь Сириян в Афеке до конца. |
18 И сказал: возьми стрелы, и он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле, и ударил он три раза, и остановился. |
19 И рассердился на него человек Божий, и сказал: если бы ты ударил пять или шесть раз, то побил бы Сириян до конца, а теперь только три раза побьешь Сириян. |
20 |
21 И стали было погребать человека, но, увидев толпу людей, бросили того человека в гробницу Елисееву, и лишь только сей человек дошел и коснулся костей Елисея, ожил и встал на ноги свои. |
22 |
23 Но Господь умилосердился над ними и помиловал их: и воззрел на них для завета своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их и в то время, не отверг их от лица Своего. |
24 И умер Газаил, царь Сирийский, и сделался царем вместо его сын его Бен-Гадад. |
25 Иоас, сын Иоахаза, возвратил из руки Бен-Гадада, сына Газаилова, и взял те города, которые Газаил войною взял из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. |
列王紀下第13章 |
4-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
1 |
2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
2 И делал неприятное для очей Господа, и последовал грехам Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. |
3 於是,耶和華的怒氣向以色列 |
3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Газаила, царя Сирийского, и в руку Бен-Гадада, сына Газаилова, во все дни. |
4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了 |
4 |
5 (耶和華賜給以色列 |
5 И дал Господь Израилю спасителя, и вышли из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. |
6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列 |
6 Однакож не отставали от грехов дома Иеровоамова, который ввел Израиля в грех, последовали им; да и Астарта стояла в Самарии. |
7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。 |
7 У Иоахаза оставалось народа только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, от того, что губил их царь Сирийский, и повергал их, как прах на попрание. |
8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 |
8 |
9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。 |
9 И опочил Иоахаз с отцами, и похоронили его в Самарии. Царем вместо его сделался сын его Иоас. |
10 |
10 Иоас, сын Иоахазов, начал царствовать над Израилем в Самарии, в тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, и царствовал шестнадцать лет. |
11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
11 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, последовал им. |
12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,不 |
12 Прочее об Иоасе, и обо всем, что он сделал, и о мужественных его подвигах, как он воевал с Амазиею, царем Иудейским, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。 |
13 И опочил Иоас с отцами своими, а на престол его сел Иеровоам, и погребен Иоас в Самарии с царями Израилевыми. |
14 |
14 Елисей был болен тою болезнью, от которой надлежало ему умереть. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: Отец мой! отец мой! колесница Израиля и всадники его. |
15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來; |
15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он себе лук и стрелы. |
16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, |
16 И сказал царю Израильскому: положи руку свою на лук. И положил он руку свою. И положил Елисей руки свои на руки царя. |
17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的 |
17 И сказал: отвори окно на восток, и отворил он. И сказал Елисей: выстрели, и он выстрелил. И сказал: это стрела - спасение Господа и стрела победы над Сириею, ты поразишь Сириян в Афеке до конца. |
18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。 |
18 И сказал: возьми стрелы, и он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле, и ударил он три раза, и остановился. |
19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」 |
19 И рассердился на него человек Божий, и сказал: если бы ты ударил пять или шесть раз, то побил бы Сириян до конца, а теперь только три раза побьешь Сириян. |
20 |
20 |
21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。 |
21 И стали было погребать человека, но, увидев толпу людей, бросили того человека в гробницу Елисееву, и лишь только сей человек дошел и коснулся костей Елисея, ожил и встал на ноги свои. |
22 |
22 |
23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。 |
23 Но Господь умилосердился над ними и помиловал их: и воззрел на них для завета своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их и в то время, не отверг их от лица Своего. |
24 |
24 И умер Газаил, царь Сирийский, и сделался царем вместо его сын его Бен-Гадад. |
25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。 |
25 Иоас, сын Иоахаза, возвратил из руки Бен-Гадада, сына Газаилова, и взял те города, которые Газаил войною взял из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. |