列王紀下第19章 |
1 |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
7 看哪 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
11 看哪 |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
18 將列國的眾神 |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
20 |
21 耶和華論他曾 |
22 |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
25 |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
27 |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
29 |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
32 |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
35 |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
4-я книга ЦарствГлава 19 |
1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа. |
2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову. |
3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить. |
4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. |
5 |
6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня. |
7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем. |
8 |
9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: |
10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского. |
11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь? |
12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре? |
13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? |
14 |
15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю. |
16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого. |
17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их |
18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их. |
19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог. |
20 |
21 Вот слово, которое изрек Господь об нем: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху. |
31 |
32 |
33 |
34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида. |
35 |
36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии, |
37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон. |
列王紀下第19章 |
4-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа. |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову. |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить. |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
5 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня. |
7 看哪 |
7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем. |
8 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского. |
11 看哪 |
11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь? |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре? |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? |
14 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю. |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого. |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их |
18 將列國的眾神 |
18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их. |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог. |
20 |
20 |
21 耶和華論他曾 |
21 Вот слово, которое изрек Господь об нем: |
22 |
22 |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
23 |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
24 |
25 |
25 |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
26 |
27 |
27 |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
28 |
29 |
29 |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху. |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
31 |
32 |
32 |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
33 |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида. |
35 |
35 |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии, |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон. |