列王紀下

第19章

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

4-я книга Царств

Глава 19

1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа.

2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить.

4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.

5 Когда пришли рабы царя Езекии к Исаии,

6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня.

7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем.

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского при осаде Ливны, ибо он слышал, что царь отошел от Лахиса.

9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:

10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского.

11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь?

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре?

13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господа, и развернув его, положил пред лицом Господа.

15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.

16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого.

17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их

18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их.

19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог.

20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: когда ты молился мне о Санхериве, царе Ассирийском, Я слышал.

21 Вот слово, которое изрек Господь об нем: презрит тебя, посмеется над тобою девица, дщерь Сиона: покачает сзади тебя головою дщерь Иерусалима.

22 Кого ты порицал и поносил? На кого возвысил голос, и поднял так высоко глаза свои? На Святого Израилева.

23 Чрез послов своих ты порицал Господа, и сказал: `Со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана: и срубил рослые кедры и отличные ели его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его.

24 Я копал колодези и пил чужую воду, и ступнями ног моих осушу все реки Египетские`.

25 Разве ты не слышал, что Я сделал это издавна, устроил это в прежние дни, а ныне выполнил сие тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин.

26 От того-то жители их сделались маломощны, трепещут, и остаются в стыде. Они как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, как опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.

27 Сядешь ли, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю: знаю и дерзость твою предо Мною.

28 За то, что ты так дерзок предо Мною, и самонадеянность твоя дошла до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в нос твой, и удила Мои в рот твой и поведу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.

29 И вот тебе знамение: один год вы ели саморослое, и другой год ели выросшее от упадшего зерна; а на третий год сейте и жните, садите сады, и ешьте плоды из них.

30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху.

31 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и произойдет от горы Сиона уцелевшее: ревность Господа Бога Саваофа сделает это.

32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет вокруг его насыпи.

33 Тою же дорогою, которою пришел, и возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида.

35 И случилось в ту ночь, Ангел Господа пошел и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот везде мертвые тела.

36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии,

37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон.

列王紀下

第19章

4-я книга Царств

Глава 19

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа.

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову.

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить.

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 Когда пришли рабы царя Езекии к Исаии,

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня.

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем.

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского при осаде Ливны, ибо он слышал, что царь отошел от Лахиса.

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского.

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь?

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре?

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господа, и развернув его, положил пред лицом Господа.

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого.

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их.

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог.

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

20 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: когда ты молился мне о Санхериве, царе Ассирийском, Я слышал.

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

21 Вот слово, которое изрек Господь об нем: презрит тебя, посмеется над тобою девица, дщерь Сиона: покачает сзади тебя головою дщерь Иерусалима.

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

22 Кого ты порицал и поносил? На кого возвысил голос, и поднял так высоко глаза свои? На Святого Израилева.

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

23 Чрез послов своих ты порицал Господа, и сказал: `Со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана: и срубил рослые кедры и отличные ели его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его.

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

24 Я копал колодези и пил чужую воду, и ступнями ног моих осушу все реки Египетские`.

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

25 Разве ты не слышал, что Я сделал это издавна, устроил это в прежние дни, а ныне выполнил сие тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин.

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

26 От того-то жители их сделались маломощны, трепещут, и остаются в стыде. Они как трава на поле, как нежная зелень, как порост на кровлях, как опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

27 Сядешь ли, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю: знаю и дерзость твою предо Мною.

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

28 За то, что ты так дерзок предо Мною, и самонадеянность твоя дошла до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в нос твой, и удила Мои в рот твой и поведу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

29 И вот тебе знамение: один год вы ели саморослое, и другой год ели выросшее от упадшего зерна; а на третий год сейте и жните, садите сады, и ешьте плоды из них.

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху.

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

31 Ибо из Иерусалима произойдет остаток, и произойдет от горы Сиона уцелевшее: ревность Господа Бога Саваофа сделает это.

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

32 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет вокруг его насыпи.

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

33 Тою же дорогою, которою пришел, и возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида.

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

35 И случилось в ту ночь, Ангел Господа пошел и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот везде мертвые тела.

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии,

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон.