| 列王紀下第19章 | 
| 1  | 
| 2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, | 
| 3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 
| 5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 
| 7 看哪 | 
| 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? | 
| 13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 | 
| 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 | 
| 16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 | 
| 17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 | 
| 18 將列國的眾神 | 
| 19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 
| 20  | 
| 21 耶和華論他曾 | 
| 22  | 
| 23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 
| 24 我已經在外邦挖井喝水,我已 | 
| 25  | 
| 26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 
| 27  | 
| 28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 
| 29  | 
| 30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 | 
| 31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 | 
| 32  | 
| 33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 | 
| 34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 | 
| 35  | 
| 36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 | 
| 37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа. | 
| 2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову. | 
| 3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить. | 
| 4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. | 
| 5  | 
| 6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня. | 
| 7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем. | 
| 8  | 
| 9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: | 
| 10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского. | 
| 11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь? | 
| 12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре? | 
| 13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? | 
| 14  | 
| 15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю. | 
| 16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого. | 
| 17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их | 
| 18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их. | 
| 19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог. | 
| 20  | 
| 21 Вот слово, которое изрек Господь об нем:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида. | 
| 35  | 
| 36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии, | 
| 37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон. | 
| 列王紀下第19章 | 4-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 1 Царь Езекия, услышав сие, разодрал одежды свои, и покрылся власяницею, и пошел в дом Господа. | 
| 2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, | 2 А Елиакима, начальника дворца, и Севну тайнописца, и старших священников одетых во власяницы послал к пророку Исаии, сыну Амосову. | 
| 3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 | 3 И сказали они ему: так говорит Езекия: день сей есть день скорби и наказания, и посмеяния; ибо младенец дошел до маточного отверстия, а силы нет родить. | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 4 Верно слышал Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал государь его, царь Ассирийский, поносить Бога живого и ругать словами, какие слышал Господь, Бог твой. Произнеси молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. | 
| 5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 | 5  | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 6 Исаия сказал им: так скажите государю вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми слуги царя Ассирийского поносили меня. | 
| 7 看哪 | 7 Вот, Я вложу в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и в земле его Я поражу его мечем. | 
| 8  | 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 | 9 Тогда услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском, ему сказали: вот он идет сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать: | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 10 Так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на которого ты надеешься, говоря: не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского. | 
| 11 看哪 | 11 Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь? | 
| 12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? | 12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли? Спасли ли Гозан и Харран и Рецеф и сынов Едена, что в Талассаре? | 
| 13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 | 13 Где царь Емафа, и царь Арнада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? | 
| 14  | 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 | 15 И молился Езекия пред лицом Господа, и говорил: Господи, Боже Израилев, восседящий на херувимах! Ты Един Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю. | 
| 16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 | 16 Приклони, Господь, ухо Твое и услышь, открой, Господь, очи Твои, и воззри. Услышь слова Санхерива, который послал поносить Бога живого. | 
| 17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 | 17 Правда, о Господи, что цари Ассирийские опустошили народы и землю их | 
| 18 將列國的眾神 | 18 И богов их побросали в огонь. Поелику это были не боги, а изделие человеческих рук, дерево и камень, то они и истребили их. | 
| 19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 19 И ныне, Господи, Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господь, Единый Бог. | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華論他曾 | 21 Вот слово, которое изрек Господь об нем:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 23  | 
| 24 我已經在外邦挖井喝水,我已 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 | 30 Уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу, и принесет плод вверху. | 
| 31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 | 33  | 
| 34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 | 34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его - для себя и для раба моего Давида. | 
| 35  | 35  | 
| 36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 | 36 И снял стан, и пошел, и возвратился Санхерив, царь Ассирийский, и жил в Ниневии, | 
| 37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 | 37 И когда он молился в доме Нисроха, бога своего, сыновья его Адрамелех и Шарецер убили его мечем, а сами убежали в землю Араратскую. И сделался царем вместо его сын его Есаргаддон. |