列王紀下第20章 |
1 |
2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: |
3 「耶和華啊,現在 |
4 以賽亞出來,還沒有到中院 |
5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪 |
6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」 |
7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。 |
8 |
9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華 |
10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然 |
11 先知以賽亞呼求 |
12 |
13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫 |
14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」 |
15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 |
16 |
17 看哪 |
18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」 |
19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實 |
20 |
21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。 |
4-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 И отворотился он лицом своим к стене, и молился Господу, и говорил: |
3 О Господи, вспомни, что я пред лицом Твоим ходил верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих! И сильно заплакал Езекия. |
4 |
5 Возвратись, скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: молитву твою Я услышал, слезы твои увидел; вот Я исцелю тебя, в третий день пойдешь в дом Господа. |
6 И прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей - для Себя и для раба Моего Давида. |
7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву, и он выздоровел. |
8 |
9 И сказал Исаия: вот тебе знак от Господа в доказательство того, что Господь выполнит слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней или воротиться на десять ступеней? |
10 И сказал Езекия: тени легко подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть тень воротится назад на десять ступеней. |
11 И воззвал пророк Исаия к Господу, и возвратил тень назад на десять ступеней, на ступенях, где она ходила по ступеням Ахазовым. |
12 В то время Веродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал письмо и подарок Езекии; ибо он слышал, что Езекия был болен, |
13 И выслушав их (т.е. посланных), Езекия показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы и дорогие масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой бы не показал им Езекия в доме своем, и во всем владении своем. |
14 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что сказывали эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из далекой земли они приходили, из Вавилона. |
15 И сказал он: что они видели в твоем доме? И сказал Езекия: они видели в моем доме все, что есть, не осталось ни одной вещи, которой бы я не показал им в сокровищницах моих. |
16 И сказал Исаия Езекии: слушай слово Господа. |
17 Вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что накопили отцы твои до сего дня, в Вавилон, ничего не останется, говорит Господь. |
18 И сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского. |
19 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Господа, которое ты изрек; потому что в мои дни, сказал Он, будет мир и благосостояние. |
20 |
21 И опочил Езекия с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Манассия. |
列王紀下第20章 |
4-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
1 |
2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: |
2 И отворотился он лицом своим к стене, и молился Господу, и говорил: |
3 「耶和華啊,現在 |
3 О Господи, вспомни, что я пред лицом Твоим ходил верно и с преданным Тебе сердцем, и делал приятное для очей Твоих! И сильно заплакал Езекия. |
4 以賽亞出來,還沒有到中院 |
4 |
5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪 |
5 Возвратись, скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: молитву твою Я услышал, слезы твои увидел; вот Я исцелю тебя, в третий день пойдешь в дом Господа. |
6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」 |
6 И прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей - для Себя и для раба Моего Давида. |
7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。 |
7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву, и он выздоровел. |
8 |
8 |
9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華 |
9 И сказал Исаия: вот тебе знак от Господа в доказательство того, что Господь выполнит слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней или воротиться на десять ступеней? |
10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然 |
10 И сказал Езекия: тени легко подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть тень воротится назад на десять ступеней. |
11 先知以賽亞呼求 |
11 И воззвал пророк Исаия к Господу, и возвратил тень назад на десять ступеней, на ступенях, где она ходила по ступеням Ахазовым. |
12 |
12 В то время Веродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал письмо и подарок Езекии; ибо он слышал, что Езекия был болен, |
13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫 |
13 И выслушав их (т.е. посланных), Езекия показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы и дорогие масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой бы не показал им Езекия в доме своем, и во всем владении своем. |
14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」 |
14 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что сказывали эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из далекой земли они приходили, из Вавилона. |
15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 |
15 И сказал он: что они видели в твоем доме? И сказал Езекия: они видели в моем доме все, что есть, не осталось ни одной вещи, которой бы я не показал им в сокровищницах моих. |
16 |
16 И сказал Исаия Езекии: слушай слово Господа. |
17 看哪 |
17 Вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что накопили отцы твои до сего дня, в Вавилон, ничего не останется, говорит Господь. |
18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」 |
18 И сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского. |
19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實 |
19 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Господа, которое ты изрек; потому что в мои дни, сказал Он, будет мир и благосостояние. |
20 |
20 |
21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。 |
21 И опочил Езекия с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Манассия. |