列王紀下第21章 |
1 |
2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民 |
3 因他 |
4 他 |
5 他就 |
6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使 |
7 又在殿內立了一個樹叢的雕像 |
8 以色列 |
9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 |
10 |
11 「因猶大王瑪拿西行了 |
12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。 |
14 我必棄掉所餘剩的產業 |
15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 |
16 |
17 |
18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。 |
19 |
20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣; |
21 行他父親一切所行的,敬拜 |
22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。 |
23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。 |
24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
25 亞們其餘所行的事,不 |
26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。 |
4-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 И делал неприятное для очей Иеговы, подражая мерзостям народов, которые прогнал Иегова от лица сынов Израилевых. |
3 И снова построил высоты, которые разрушил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал Астарту, так, как сделал Ахав, царь Израильский, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. |
4 И соорудил жертвенники в доме Иеговы, о котором сказал Иегова: в Иерусалиме положу имя Мое. |
5 И также построил жертвенники всему воинству небесному, на обоих дворах дома Иеговы. |
6 И провел сына своего через огонь, и гадал, и ворожил, и учредил вызывателей мертвецов, и волшебников, много делал неприятного для очей Иеговы, к Его огорчению. |
7 И поставил истукан Астарты, который он сделал, в доме, о котором Иегова говорил Давиду и сыну его Соломону: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я водворяю имя Мое навек. |
8 И не дам впредь выступить ноге Израильтянина из сей земли, которую Я дал отцам их, если только они будут беречь себя, поступая согласно со всем тем, что Я повелел им, и согласно со всем законом, который передал им раб Мой Моисей. |
9 Но они не послушались, и довел их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Иегова от лица сынов Израилевых. |
10 |
11 За то, что Манассия, царь Иудейский, делал такие мерзости, хуже всего того, что делывали Аммореи прежде его, и Иуду ввел в грех идолами своими; |
12 За то, так говорит Иегова, Бог Израилев: вот Я наведу на Иерусалим и на Иудею такое зло, о котором кто ни услышит, зазвенит у него в обоих ушах. |
13 И протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии, и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу, - вытрут и опрокинут ее. |
14 И покину остаток наследия Моего, и отдам их в руку врагов их, и достанутся на расхищение и разграбление всем неприятелям своим, - |
15 За то, что они делали неприятное для очей Моих и огорчали Меня с того дня, как отцы их вышли из Египта до сего дня. |
16 |
17 |
18 И опочил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при его доме, в саду Узы. Вместо его сделался царем сын его Амон. |
19 Амон был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме два года. Имя матери его Мешуллемефь, дочь Харуца из Иатевы. |
20 И делал он неприятное для очей Иеговы, так, как делал отец его Манассия. |
21 И ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им. |
22 А Иегову, Бога отцев своих, оставил, и не ходил путем Иеговы. |
23 Рабы Амоновы составили против него заговор, и умертвили царя в доме его. |
24 Но народ земли перебил всех сговорившихся против царя Амона, и поставил народ земли царем, вместо его, сына его Иосию. |
25 |
26 И похоронили его в гробнице его, в саду Узы. Вместо его сделался царем сын его Иосия. |
列王紀下第21章 |
4-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
1 |
2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民 |
2 И делал неприятное для очей Иеговы, подражая мерзостям народов, которые прогнал Иегова от лица сынов Израилевых. |
3 因他 |
3 И снова построил высоты, которые разрушил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал Астарту, так, как сделал Ахав, царь Израильский, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. |
4 他 |
4 И соорудил жертвенники в доме Иеговы, о котором сказал Иегова: в Иерусалиме положу имя Мое. |
5 他就 |
5 И также построил жертвенники всему воинству небесному, на обоих дворах дома Иеговы. |
6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使 |
6 И провел сына своего через огонь, и гадал, и ворожил, и учредил вызывателей мертвецов, и волшебников, много делал неприятного для очей Иеговы, к Его огорчению. |
7 又在殿內立了一個樹叢的雕像 |
7 И поставил истукан Астарты, который он сделал, в доме, о котором Иегова говорил Давиду и сыну его Соломону: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я водворяю имя Мое навек. |
8 以色列 |
8 И не дам впредь выступить ноге Израильтянина из сей земли, которую Я дал отцам их, если только они будут беречь себя, поступая согласно со всем тем, что Я повелел им, и согласно со всем законом, который передал им раб Мой Моисей. |
9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 |
9 Но они не послушались, и довел их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Иегова от лица сынов Израилевых. |
10 |
10 |
11 「因猶大王瑪拿西行了 |
11 За то, что Манассия, царь Иудейский, делал такие мерзости, хуже всего того, что делывали Аммореи прежде его, и Иуду ввел в грех идолами своими; |
12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
12 За то, так говорит Иегова, Бог Израилев: вот Я наведу на Иерусалим и на Иудею такое зло, о котором кто ни услышит, зазвенит у него в обоих ушах. |
13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。 |
13 И протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии, и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу, - вытрут и опрокинут ее. |
14 我必棄掉所餘剩的產業 |
14 И покину остаток наследия Моего, и отдам их в руку врагов их, и достанутся на расхищение и разграбление всем неприятелям своим, - |
15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 |
15 За то, что они делали неприятное для очей Моих и огорчали Меня с того дня, как отцы их вышли из Египта до сего дня. |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。 |
18 И опочил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при его доме, в саду Узы. Вместо его сделался царем сын его Амон. |
19 |
19 Амон был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме два года. Имя матери его Мешуллемефь, дочь Харуца из Иатевы. |
20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣; |
20 И делал он неприятное для очей Иеговы, так, как делал отец его Манассия. |
21 行他父親一切所行的,敬拜 |
21 И ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им. |
22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。 |
22 А Иегову, Бога отцев своих, оставил, и не ходил путем Иеговы. |
23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。 |
23 Рабы Амоновы составили против него заговор, и умертвили царя в доме его. |
24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
24 Но народ земли перебил всех сговорившихся против царя Амона, и поставил народ земли царем, вместо его, сына его Иосию. |
25 亞們其餘所行的事,不 |
25 |
26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。 |
26 И похоронили его в гробнице его, в саду Узы. Вместо его сделался царем сын его Иосия. |