列王紀下

第9章

1 先知以利沙叫了一個先知門徒來,[said unto]他說:「你束上腰,手拿這[box]膏油往拉末.基列去。

2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,

3[box]裏的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」

4 於是那少年先知往拉末.基列去了。

5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」

6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。

7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。

8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,

9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。

10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。

11 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」

12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」

13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹[trumpets],說:「耶戶作王了。」

14 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。(先是約蘭和以色列眾人因為敘利亞王哈薛的緣故,把守拉末.基列;

15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候[when]敘利亞人[Syrians][given]的傷。)耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」

16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。

17 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」

18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」

19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」

20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

21 約蘭[said]:「套車。」他的車就給套好了[his chariot was made ready]。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裏迎見[met]他。

22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」

23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」

24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。

25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,

26 耶和華[LORD]說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血。』『我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」

27 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。

28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。

29 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。

30 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裏往外觀看。

31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」

32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊[on my side][who]?」有兩三個太監從窗戶往外看他。

33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。

34 耶戶進去,吃了喝了,便說[and said]:「你們[Go]把這被咒詛的婦人葬埋了;因為她是王的女兒。」

35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。

36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;

37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」

4-я книга Царств

Глава 9

1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих, и сказал ему: подпояшь чресла свои, и возьми в руку свою сей сосуд с елеем, и поди в Рамоф Галаадский.

2 Пришедши туда, отыщи там Иуя, сына Иосафатова, сына Неемиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату.

3 И возьми сосуд с елеем, и вылей ему на голову, и скажи: так говорит Господь: Я помазую тебя в царя Израилю. Потом отвори дверь и беги, и не жди.

4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский.

5 И пришел туда, где сидели военачальники, и сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Иуй: до кого из нас? И сказал он: до тебя, военачальник.

6 И встал он, и вошел в дом. И вылил ему отрок на голову елей, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: помазую тебя в царя народу Господа, Израилю.

7 Ты должен истребить дом Ахава, государя твоего, чтобы Мне совершить мщение над Иезавелью за кровь рабов Моих, пророков, и за кровь всех рабов Господа.

8 Весь дом Ахава погибнет, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого среди Израильтян.

9 С домом Ахавовым сделаю тоже, что с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина.

10 А Иезавель съедят псы на поле Изреэльском, и никто не схоронит ее. И отворил дверь, и убежал.

11 И вышел Иуй к рабам государя своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший? И сказал им: вы знаете сего человека и речь его.

12 И сказали: не правда, скажи нам. И сказал он: то и то говорил он мне, и сказал: так говорит Господь: помазую тебя в царя Израилю.

13 И тотчас взяли они всяк свою одежду, и подослали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: Иуй - царь!

14 И составил Иуй, сын Иосафатов, сын Нимисиев, заговор против Иорама. (Иорам со всеми Израильтянами был тогда в Ромофе Галаадском на страже против Газаила, царя Сирийского.

15 Впрочем, сам царь Иорам возвратился в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским). И сказал Иуй: если душа ваша согласна со мною, то чтобы никто не убежал из города, кто бы пошел и подал весть в Изреэле.

16 И сел Иуй на коня, и поехал в Изреэль, потому что Иорам там лежал и Ахазия, царь Иудейский, пришел туда посетить Иорама.

17 На башне в Изреэле стоял страж, и увидел полчище Иуево, когда оно шло, и сказал: я вижу полчище. И сказал Иорам: возьми верхового и пошли навстречу им, чтоб он сказал: с миром ли?

18 И выехал едущий на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес страж, и сказал: посланный приехал к ним, и не возвращается.

19 И послал другого верхового на коне. Сей приехал к ним и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.

20 И донес страж, и сказал: доехал до них, и не возвращается. А поезд похож на поезд Иуя, сына Нимисиева, потому что он едет как бы в сумасшествии.

21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли ему коляску, и поехал Иорам, царь Израильский, и Ахазия, царь Иудейский, каждый в своей коляске. И выехали навстречу Иую, и встретились с ним на поле Навофа Изреэлитянина.

22 Иорам, увидев Иуя, сказал: с миром ли, Иуй? И сказал он: какой мир блудодейству матери твоей, Иезавели, и многим чародействам ее?

23 И поворотил Иорам, и побежал и сказал Ахазии: измена, Ахазия!

24 А Иуй взял в руку свой лук, и ударил Иорама между плеч его, и прошла стрела в сердце его, и пал он на своей коляске.

25 И сказал он Видекару, своему сановнику: возьми, брось его на полосу поля Навофа Изреэлитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали парами сзади отца его Ахава, и как Господь изрек на него сие пророчество.

26 Видел Я вчера кровь Навофа и кровь сынов его, говорит Господь, и отплачу тебе на сем поле, говорит Господь. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господа.

27 Ахазия, царь Иудейский, видя сие, побежал к дому, который в саду. И погнался за ним Иуй, и сказал: и его бейте. И ранили его на колеснице, на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и там умер.

28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.

29 (Ахазия сделался царем Иудеи в одиннадцатом году Иорама, сына Ахавова).

30 И прибыл Иуй в Изреэль. Иезавель, получив весть, насюрмила глаза свои, и украсила голову свою, и глядела в окно.

31 Когда Иуй вошел в ворота, она сказала: с миром ли, Зимрий, убийца государя своего?

32 И поднял он лицо свое к окну, и сказал: кто за меня, кто? И выглянули два, три евнуха.

33 И сказал он: выбросьте ее; и бросили ее, и брызнула кровь ее на стену и на коней, и он проехал по ней.

34 И пришел, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую, и похороните ее, потому что она царская дочь.

35 И пошли хоронить ее, и не нашли от ней ничего, кроме черепа, и ног, и кисти рук.

36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреэльском псы съедят тело Иезавели.

37 И труп Иезавели будет лежать на поле, на полосе Изреэльской, как навоз, так что никто не скажет: это Иезавель.

列王紀下

第9章

4-я книга Царств

Глава 9

1 先知以利沙叫了一個先知門徒來,[said unto]他說:「你束上腰,手拿這[box]膏油往拉末.基列去。

1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих, и сказал ему: подпояшь чресла свои, и возьми в руку свою сей сосуд с елеем, и поди в Рамоф Галаадский.

2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,

2 Пришедши туда, отыщи там Иуя, сына Иосафатова, сына Неемиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату.

3[box]裏的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」

3 И возьми сосуд с елеем, и вылей ему на голову, и скажи: так говорит Господь: Я помазую тебя в царя Израилю. Потом отвори дверь и беги, и не жди.

4 於是那少年先知往拉末.基列去了。

4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский.

5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」

5 И пришел туда, где сидели военачальники, и сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Иуй: до кого из нас? И сказал он: до тебя, военачальник.

6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。

6 И встал он, и вошел в дом. И вылил ему отрок на голову елей, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: помазую тебя в царя народу Господа, Израилю.

7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。

7 Ты должен истребить дом Ахава, государя твоего, чтобы Мне совершить мщение над Иезавелью за кровь рабов Моих, пророков, и за кровь всех рабов Господа.

8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,

8 Весь дом Ахава погибнет, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого среди Израильтян.

9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。

9 С домом Ахавовым сделаю тоже, что с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина.

10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。

10 А Иезавель съедят псы на поле Изреэльском, и никто не схоронит ее. И отворил дверь, и убежал.

11 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」

11 И вышел Иуй к рабам государя своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший? И сказал им: вы знаете сего человека и речь его.

12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」

12 И сказали: не правда, скажи нам. И сказал он: то и то говорил он мне, и сказал: так говорит Господь: помазую тебя в царя Израилю.

13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹[trumpets],說:「耶戶作王了。」

13 И тотчас взяли они всяк свою одежду, и подослали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: Иуй - царь!

14 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。(先是約蘭和以色列眾人因為敘利亞王哈薛的緣故,把守拉末.基列;

14 И составил Иуй, сын Иосафатов, сын Нимисиев, заговор против Иорама. (Иорам со всеми Израильтянами был тогда в Ромофе Галаадском на страже против Газаила, царя Сирийского.

15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候[when]敘利亞人[Syrians][given]的傷。)耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」

15 Впрочем, сам царь Иорам возвратился в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским). И сказал Иуй: если душа ваша согласна со мною, то чтобы никто не убежал из города, кто бы пошел и подал весть в Изреэле.

16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。

16 И сел Иуй на коня, и поехал в Изреэль, потому что Иорам там лежал и Ахазия, царь Иудейский, пришел туда посетить Иорама.

17 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」

17 На башне в Изреэле стоял страж, и увидел полчище Иуево, когда оно шло, и сказал: я вижу полчище. И сказал Иорам: возьми верхового и пошли навстречу им, чтоб он сказал: с миром ли?

18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」

18 И выехал едущий на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес страж, и сказал: посланный приехал к ним, и не возвращается.

19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」

19 И послал другого верхового на коне. Сей приехал к ним и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.

20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

20 И донес страж, и сказал: доехал до них, и не возвращается. А поезд похож на поезд Иуя, сына Нимисиева, потому что он едет как бы в сумасшествии.

21 約蘭[said]:「套車。」他的車就給套好了[his chariot was made ready]。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裏迎見[met]他。

21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли ему коляску, и поехал Иорам, царь Израильский, и Ахазия, царь Иудейский, каждый в своей коляске. И выехали навстречу Иую, и встретились с ним на поле Навофа Изреэлитянина.

22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」

22 Иорам, увидев Иуя, сказал: с миром ли, Иуй? И сказал он: какой мир блудодейству матери твоей, Иезавели, и многим чародействам ее?

23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」

23 И поворотил Иорам, и побежал и сказал Ахазии: измена, Ахазия!

24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。

24 А Иуй взял в руку свой лук, и ударил Иорама между плеч его, и прошла стрела в сердце его, и пал он на своей коляске.

25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,

25 И сказал он Видекару, своему сановнику: возьми, брось его на полосу поля Навофа Изреэлитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали парами сзади отца его Ахава, и как Господь изрек на него сие пророчество.

26 耶和華[LORD]說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血。』『我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」

26 Видел Я вчера кровь Навофа и кровь сынов его, говорит Господь, и отплачу тебе на сем поле, говорит Господь. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господа.

27 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。

27 Ахазия, царь Иудейский, видя сие, побежал к дому, который в саду. И погнался за ним Иуй, и сказал: и его бейте. И ранили его на колеснице, на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и там умер.

28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。

28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.

29 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。

29 (Ахазия сделался царем Иудеи в одиннадцатом году Иорама, сына Ахавова).

30 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裏往外觀看。

30 И прибыл Иуй в Изреэль. Иезавель, получив весть, насюрмила глаза свои, и украсила голову свою, и глядела в окно.

31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」

31 Когда Иуй вошел в ворота, она сказала: с миром ли, Зимрий, убийца государя своего?

32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊[on my side][who]?」有兩三個太監從窗戶往外看他。

32 И поднял он лицо свое к окну, и сказал: кто за меня, кто? И выглянули два, три евнуха.

33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。

33 И сказал он: выбросьте ее; и бросили ее, и брызнула кровь ее на стену и на коней, и он проехал по ней.

34 耶戶進去,吃了喝了,便說[and said]:「你們[Go]把這被咒詛的婦人葬埋了;因為她是王的女兒。」

34 И пришел, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую, и похороните ее, потому что она царская дочь.

35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。

35 И пошли хоронить ее, и не нашли от ней ничего, кроме черепа, и ног, и кисти рук.

36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;

36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреэльском псы съедят тело Иезавели.

37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」

37 И труп Иезавели будет лежать на поле, на полосе Изреэльской, как навоз, так что никто не скажет: это Иезавель.