約珥書
第1章
|
Книга пророка Иоиля
Глава 1
|
1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
|
1 Слово Иеговы, бывшее к Иоилю, сыну Иефуилову.
|
2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?
|
2 Выслушайте сие, старцы; и обратите внимание, все жители земли! было ли это во дни ваши, или во дни отцев ваших?
|
3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
|
3 Перескажите о сем детям вашим, а дети ваши своим детям, а дети их последующему поколению.
|
4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。
|
4 Оставшееся от саранчи газама доел арбе, а оставшееся от арбе доел елек, а оставшееся от елека доел хасил {четыре названия саранчи}.
|
5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為新[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
|
5 Протрезвитесь, пьяницы, и плачьте, и рыдайте, все винопийцы о напитках; ибо отняты они у рта вашего.
|
6 有一國[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。
|
6 Ибо на землю мою пришел народ сильный и бесчисленный; зубы у него зубы львовы и челюсти у него львицыны.
|
7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。
|
7 Виноградную лозу мою он оставил пустой, и смоковницу мою сделал щепою; обгрыз ее дочиста, и бросил; белеются сучья ее.
|
8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
|
8 Рыдай, как облекшаяся власяницею девица рыдает о супруге юности своей.
|
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。
|
9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Иеговы; плачут священники, служители Иеговы.
|
10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
|
10 Опустело поле, сетует пашня; ибо истреблен хлеб, виноградный сок высох, иссякло в маслине масло,
|
11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
|
11 Земледельцы в стыде, рыдают садовники о пшенице и ячмене; потому что погибла жатва поля.
|
12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。
|
12 Виноградная лоза стыдится, и смоковница вянет, граната, и пальма, и яблоня, все дерева в поле засохли, ибо веселие устыдилось, отвратившись от сынов человеческих.
|
13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
|
13 Препояшьтесь и сетуйте, священники! рыдайте, служители жертвенника! Пойдите, ночуйте во власяницах, служители Бога моего! ибо прекратилось в доме Бога вашего хлебное приношение и возлияние.
|
14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。
|
14 Назначьте пост; объявите свободу от работ; созовите старцев, всех жителей земли, в дом Иеговы, Бога вашего, и взывайте к Иегове.
|
15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。
|
15 О день! так близок день Иеговы; и как пагуба идет он от Вседержителя.
|
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?
|
16 Не пред нашими ли очами хлеб исчез, из дома Бога нашего веселие и радость?
|
17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。
|
17 Зерна задохлись под глыбами своими; опустели засеки; распадаются житницы, поелику не стало хлеба.
|
18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。
|
18 О, как стонет скот! Стада коров тоскуют, ибо нет для них пажити; и стада овец страдают.
|
19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。
|
19 К тебе взываю, Иегова; ибо огонь пожрал степные пастбища, и пламень попалил все дерева в поле.
|
20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。
|
20 И полевые звери смотрят к Тебе вверх; ибо засохли потоки вод, и огонь пожрал степные пастбища.
|