箴言

第4章

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

Притчи

Глава 4

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы познать благоразумие.

2 Ибо принятое добро передаю вам; не оставляйте учения моего.

3 Ибо я сам был сын у отца моего, юный и единственный у матери моей.

4 И он учил меня, и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

5 Приобретай премудрость, приобретай разумение; не забудь, и не уклоняйся от изречений уст моих.

6 Не оставляй ее, и она будет хранить тебя; возлюби ее, и она будет беречь тебя.

7 Главное - премудрость; приобретай премудрость, и всем имением своим приобретай разумение.

8 Предпочти ее всему, и она возвысит тебя; она прославит тебя, когда прилепишься к ней.

9 Возложит на главу твою венец благодати, даст тебе великолепный венец.

10 Слушай, сын мой, и прими изречения мои; и умножатся тебе лета жизни.

11 Путь премудрости указываю тебе, веду тебя на стези правоты.

12 Когда пойдешь, не укоротится шаг твой, и когда побежишь, не поткнешься.

13 Держись наставления, не упускай, береги его; ибо это есть жизнь твоя.

14 Не иди стезею беззаконных, и не вступай на дорогу злых.

15 Оставь ее, не ходи по ней; уклонись от нее, и пройди мимо.

16 Ибо они не уснут, пока не сделают зла; и сон бежит от них, когда не сбили с ног кого.

17 Ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино обид.

18 А стезя праведных, как лучезарное светило, более и более светлеет до верхней точки дня.

19 Путь беззаконных как тьма; они не знают, обо что поткнутся.

20 Сын мой, внемли словам моим; к изречениям моим приклони ухо твое.

21 Пусть не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца своего.

22 Ибо они суть жизнь для того, кто нашел их, и врачевство для всего тела его.

23 Паче всего хранимого храни сердце твое; ибо из него источники жизни.

24 Отвергни от себя лживость уст, и неверность языка удали от себя.

25 Глаза твои пусть смотрят прямо; и ресницы твои пусть право правят взор твой вперед.

26 Взвешивай стезю ноги твоей; и все пути твои да будут тверды.

27 Не уклоняйся ни направо, ни налево, удаляй ногу твою от зла.

箴言

第4章

Притчи

Глава 4

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы познать благоразумие.

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

2 Ибо принятое добро передаю вам; не оставляйте учения моего.

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

3 Ибо я сам был сын у отца моего, юный и единственный у матери моей.

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

4 И он учил меня, и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

5 Приобретай премудрость, приобретай разумение; не забудь, и не уклоняйся от изречений уст моих.

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

6 Не оставляй ее, и она будет хранить тебя; возлюби ее, и она будет беречь тебя.

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

7 Главное - премудрость; приобретай премудрость, и всем имением своим приобретай разумение.

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

8 Предпочти ее всему, и она возвысит тебя; она прославит тебя, когда прилепишься к ней.

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

9 Возложит на главу твою венец благодати, даст тебе великолепный венец.

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

10 Слушай, сын мой, и прими изречения мои; и умножатся тебе лета жизни.

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

11 Путь премудрости указываю тебе, веду тебя на стези правоты.

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

12 Когда пойдешь, не укоротится шаг твой, и когда побежишь, не поткнешься.

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

13 Держись наставления, не упускай, береги его; ибо это есть жизнь твоя.

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

14 Не иди стезею беззаконных, и не вступай на дорогу злых.

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

15 Оставь ее, не ходи по ней; уклонись от нее, и пройди мимо.

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

16 Ибо они не уснут, пока не сделают зла; и сон бежит от них, когда не сбили с ног кого.

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

17 Ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино обид.

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

18 А стезя праведных, как лучезарное светило, более и более светлеет до верхней точки дня.

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

19 Путь беззаконных как тьма; они не знают, обо что поткнутся.

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

20 Сын мой, внемли словам моим; к изречениям моим приклони ухо твое.

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

21 Пусть не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца своего.

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

22 Ибо они суть жизнь для того, кто нашел их, и врачевство для всего тела его.

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

23 Паче всего хранимого храни сердце твое; ибо из него источники жизни.

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

24 Отвергни от себя лживость уст, и неверность языка удали от себя.

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

25 Глаза твои пусть смотрят прямо; и ресницы твои пусть право правят взор твой вперед.

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

26 Взвешивай стезю ноги твоей; и все пути твои да будут тверды.

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

27 Не уклоняйся ни направо, ни налево, удаляй ногу твою от зла.