撒迦利亞書

第3章

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 И показал Он мне Иисуса, великого священника, стоящего пред Ангелом Иеговы, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы обвинять его.

2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня?

3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом.

4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые.

5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял.

6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря:

7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими.

8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль.

9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день.

10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу.

撒迦利亞書

第3章

Книга пророка Захарии

Глава 3

1 [he]又指給我看:大祭司約書亞站在耶和華的天使[angel]面前;撒但也站在約書亞的右邊,與他作對。

1 И показал Он мне Иисуса, великого священника, стоящего пред Ангелом Иеговы, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы обвинять его.

2 耶和華向撒但說:「撒但哪,耶和華責備你;就是揀選耶路撒冷的耶和華責備你。這不是從火中抽出來的一根柴嗎?」

2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня?

3 約書亞穿著污穢的衣服站在天使[angel]面前。

3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом.

4 他回答告訴[he answered and spake unto]站在[him]面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「看哪[Behold],我使你脫離罪孽,要給你套換衣服穿上[clothe thee with change of raiment]。」

4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые.

5 我說:「要將華美的[fair]冠冕戴在他頭上。」他們就把華美的[fair]冠冕戴在他頭上,給他穿上衣服[garments]。耶和華的天使[angel]在旁邊站立。

5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял.

6 耶和華的天使[angel]告誡約書亞說:

6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря:

7 「大軍之耶和華如此說:你若遵行我的道,謹守我的命令,你就可以審判[judge]我的家,也可以[also]看守我的院宇;我[and]要使你在這些站立的人中間來往。

7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими.

8 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽;因他們是希奇的[for they are men wondered at]看哪[behold][for]我必使我的僕人「苗裔[my servant the BRANCH]」發出。

8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль.

9 看哪,我在約書亞面前所立的石頭;在一塊石頭上必有[shall be]七眼。大軍之耶和華說:看哪[behold],我要親自雕刻這石頭,並要在一日之間除掉這地的罪孽。

9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день.

10 當那日,你們各人要請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是大軍之耶和華說的。」

10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу.