但以理書

第9章

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 В первый год Дария, сына Ахашверошова, из рода мидийского, который сделался царем царства халдейского,

2 В первый год его царствования я, Даниил, усмотрел в книгах, что, по слову Иеговы к Иеремии пророку, число лет, в которые должно окончиться запустение Иерусалима, есть семдесят лет.

3 Тогда я обратил лице мое к Господу Богу, ища молитвы и молений, в посте, и власянице и пепле;

4 И молился Иегове Богу моему, и исповедовался, и говорил: `О Господи, Боже великий и страшный, сохраняющий завет и милость любящим Его, и соблюдающим повеления Его!

5 Согрешили мы, и испортились, и озлились, и сделались непокорными, и отступили от заповедей Твоих и законов Твоих.

6 И не слушали мы рабов Твоих пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, князьям нашим, и отцам нашим, и всему народу земли.

7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как это видно ныне, у людей Иудеи и у жителей Иерусалима, и у всех Израильтян, ближних и дальних, по всем землям, в которые Ты разогнал их за беззакония их, сделанные пред Тобою.

8 Господи! стыд нашим лицам, царям нашим, князьям нашим и отцам нашим, потому что согрешили мы пред Тобою...

9 У Господа Бога нашего милости и прощения... ибо мы были непокорны Ему;

10 И не слушали гласа Иеговы, Бога нашего, повелевавшего ходить в законах Его, которые Он давал нам посредством рабов Своих пророков.

11 И все Израильтяне преступили закон Твой, и уклонились, чтобы не слушать гласа Твоего; и излилось на нас клятвенное проклятие, написанное в законе Моисея, раба Божия; поелику мы согрешили пред Ним,

12 То Он и выполнил слово Свое, какое изрек на нас и на судей наших, производивших суд у нас, навел на нас великое бедствие; чего не бывало во всей поднебесной, то сделано над Иерусалимом.

13 По написанному в законе Моисеевом, постигло нас все бедствие сие; и мы не умилостивляли Иегову, Бога нашего, обращением от пороков наших и умудряясь в истине Твоей.

14 И недремлющим оком смотрел Иегова на бедствие, и навел его на нас; ибо Иегова, Бог наш, праведен во всех делах Своих, которые Он делает, а мы не слушали гласа Его.

15 И ныне Господи, Боже наш, Который вывел народ Твой из земли египетской рукою сильною, и сделал Себе имя, прославляющееся и сего дня! Согрешили мы, виновны мы пред Тобою.

16 О Господи! по всем правдам Твоим, да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от града Твоего Иерусалима, от святой горы Твоей, потому что за грехи наши и преступления отцев наших, Иерусалим и народ Твой в посмеянии у всех соседей наших.

17 Услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его, и воззри светлым лицем Твоим на опустевшее святилище Твое, ради Господа.

18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши! открой очи Твои и воззри на пустыни наши, и на град, который именуется Твоим именем: ибо не на правду нашу надеясь, мы повергаем пред Тобою прошение наше, ибо надеемся на Твое великое милосердие.

19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли, и сотвори не медля, ради Тебя Самого, моего Бога; ибо именем Твоим именуется град Твой и народ Твой`.

20 Между тем, как я еще говорил, и молился, и исповедовал грехи мои, и грехи народа моего, Израиля, и повергал прошение мое пред Иеговою, Богом моим, о святой горе Бога моего,

21 Когда я еще говорил в молитве, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, скородвижимый ускорил прикоснуться ко мне во время вечерней жертвы,

22 И вразумлял, и говорил со мною, и сказал: Даниил! вот я исшел научить тебя разумению.

23 В самом начале молений твоих, вышло слово, и я пришел объявить; ибо ты человек Боголюбезнейший. Итак, внимай слову сему, и вникни в сие видение.

24 Семдесят седмин определено на народ твой и на святый град твой, чтобы сделать конец беззаконию, и запечатать грехи, и загладить вину, и привести Правду вечную, и запечатлеть видение и пророка, и помазать Всесвятейшее.

25 И ведай, и разумей: от исхода слова о восстановлении и создании Иерусалима до Христа-Князя семь седмин... и шестьдесят и две седмины... Восстановится и устроится стогна (и дело сие решенное) хотя и в тесноте времен...

26 А после шестидесяти и двух седмин будет убит Христос, и не будет Христа у него: и град и святилище разрушит народ князя, князя грядущего... и конец всему тому в потоплении... и до скончания брань, определение судеб - развалины.

27 И утвердит завет для многих седмина единая, и половина седмины упразднит жертву и приношение... И на верх мерзостей придет опустошитель... и до самого совершения и исполнения определения воскаплет на разоренного.

但以理書

第9章

Книга пророка Даниила

Глава 9

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

1 В первый год Дария, сына Ахашверошова, из рода мидийского, который сделался царем царства халдейского,

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

2 В первый год его царствования я, Даниил, усмотрел в книгах, что, по слову Иеговы к Иеремии пророку, число лет, в которые должно окончиться запустение Иерусалима, есть семдесят лет.

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

3 Тогда я обратил лице мое к Господу Богу, ища молитвы и молений, в посте, и власянице и пепле;

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

4 И молился Иегове Богу моему, и исповедовался, и говорил: `О Господи, Боже великий и страшный, сохраняющий завет и милость любящим Его, и соблюдающим повеления Его!

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

5 Согрешили мы, и испортились, и озлились, и сделались непокорными, и отступили от заповедей Твоих и законов Твоих.

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

6 И не слушали мы рабов Твоих пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, князьям нашим, и отцам нашим, и всему народу земли.

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как это видно ныне, у людей Иудеи и у жителей Иерусалима, и у всех Израильтян, ближних и дальних, по всем землям, в которые Ты разогнал их за беззакония их, сделанные пред Тобою.

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

8 Господи! стыд нашим лицам, царям нашим, князьям нашим и отцам нашим, потому что согрешили мы пред Тобою...

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

9 У Господа Бога нашего милости и прощения... ибо мы были непокорны Ему;

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

10 И не слушали гласа Иеговы, Бога нашего, повелевавшего ходить в законах Его, которые Он давал нам посредством рабов Своих пророков.

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

11 И все Израильтяне преступили закон Твой, и уклонились, чтобы не слушать гласа Твоего; и излилось на нас клятвенное проклятие, написанное в законе Моисея, раба Божия; поелику мы согрешили пред Ним,

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

12 То Он и выполнил слово Свое, какое изрек на нас и на судей наших, производивших суд у нас, навел на нас великое бедствие; чего не бывало во всей поднебесной, то сделано над Иерусалимом.

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

13 По написанному в законе Моисеевом, постигло нас все бедствие сие; и мы не умилостивляли Иегову, Бога нашего, обращением от пороков наших и умудряясь в истине Твоей.

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

14 И недремлющим оком смотрел Иегова на бедствие, и навел его на нас; ибо Иегова, Бог наш, праведен во всех делах Своих, которые Он делает, а мы не слушали гласа Его.

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

15 И ныне Господи, Боже наш, Который вывел народ Твой из земли египетской рукою сильною, и сделал Себе имя, прославляющееся и сего дня! Согрешили мы, виновны мы пред Тобою.

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

16 О Господи! по всем правдам Твоим, да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от града Твоего Иерусалима, от святой горы Твоей, потому что за грехи наши и преступления отцев наших, Иерусалим и народ Твой в посмеянии у всех соседей наших.

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

17 Услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его, и воззри светлым лицем Твоим на опустевшее святилище Твое, ради Господа.

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши! открой очи Твои и воззри на пустыни наши, и на град, который именуется Твоим именем: ибо не на правду нашу надеясь, мы повергаем пред Тобою прошение наше, ибо надеемся на Твое великое милосердие.

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли, и сотвори не медля, ради Тебя Самого, моего Бога; ибо именем Твоим именуется град Твой и народ Твой`.

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

20 Между тем, как я еще говорил, и молился, и исповедовал грехи мои, и грехи народа моего, Израиля, и повергал прошение мое пред Иеговою, Богом моим, о святой горе Бога моего,

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

21 Когда я еще говорил в молитве, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, скородвижимый ускорил прикоснуться ко мне во время вечерней жертвы,

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

22 И вразумлял, и говорил со мною, и сказал: Даниил! вот я исшел научить тебя разумению.

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

23 В самом начале молений твоих, вышло слово, и я пришел объявить; ибо ты человек Боголюбезнейший. Итак, внимай слову сему, и вникни в сие видение.

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

24 Семдесят седмин определено на народ твой и на святый град твой, чтобы сделать конец беззаконию, и запечатать грехи, и загладить вину, и привести Правду вечную, и запечатлеть видение и пророка, и помазать Всесвятейшее.

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

25 И ведай, и разумей: от исхода слова о восстановлении и создании Иерусалима до Христа-Князя семь седмин... и шестьдесят и две седмины... Восстановится и устроится стогна (и дело сие решенное) хотя и в тесноте времен...

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

26 А после шестидесяти и двух седмин будет убит Христос, и не будет Христа у него: и град и святилище разрушит народ князя, князя грядущего... и конец всему тому в потоплении... и до скончания брань, определение судеб - развалины.

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

27 И утвердит завет для многих седмина единая, и половина седмины упразднит жертву и приношение... И на верх мерзостей придет опустошитель... и до самого совершения и исполнения определения воскаплет на разоренного.