| 但以理書第9章 | 
| 1  | 
| 2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年 | 
| 3  | 
| 4 我向耶和華─我的神祈禱,自己 | 
| 5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞 | 
| 6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。 | 
| 7  | 
| 8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。 | 
| 9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他, | 
| 10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。 | 
| 11  | 
| 12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。 | 
| 13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。 | 
| 14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。 | 
| 15  | 
| 16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒 | 
| 17 我們的神啊,現在求你垂聽你 | 
| 18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看 | 
| 19 求主垂聽,求主饒恕 | 
| 20  | 
| 21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。 | 
| 22 他向我報信 | 
| 23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示 | 
| 24  | 
| 25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王 | 
| 26 過了六十二個七日 | 
| 27 七日 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 Тогда я обратился к Богу, Господину моему. Я молился Ему и просил у Него помощи. Чтобы показать мою печаль, я постился, надев на себя одежду печали и посыпая голову пеплом. | 
| 4 Я молился Господу, Богу моему, и покаялся Ему в своих грехах. Я сказал:  | 
| 5 Но, Господь, мы грешили, поступали беззаконно, обратились против Тебя и отвернулись от Твоих заповедей и благочестивых повелений. | 
| 6 Мы не слушали пророков, слуг Твоих. Они говорили от Твоего имени с нашими царями, вождями, отцами и со всем народом Израиля, но мы не слушали этих пророков! | 
| 7  | 
| 8 Всем нашим царям и вождям, а также всем нам следует стыдиться. Нашим предкам тоже следует стыдиться, потому что они отступили от Тебя, Господь. | 
| 9 Но Ты, Господи, милосерден, Ты прощаешь людей за грехи, а ведь мы восстали против Тебя. | 
| 10 Мы не слушались Господа, Бога нашего. Господь послал к нам Своих слуг, пророков, и дал нам заповеди, но мы не подчинились этим законам. | 
| 11  | 
| 12 Бог сказал, что всё это случится с нами и нашими вождями, и Он исполнил слова Свои. Он навёл на нас ужасное бедствие, и ни один город не пострадал так, как Иерусалим. | 
| 13 Все бедствия случились с нами так, как написано в Законе Моисея, но мы всё равно не попросили помощи у Господа! Мы не переставали грешить и не обращали внимания на истину Твою, Господь. | 
| 14 Господь навёл на нас бедствия и сделал это потому, что Он справедлив в деяниях Своих, но мы всё равно не слушали Его. | 
| 15  | 
| 16 Из-за наших грехов и грехов наших предков народы, живущие вокруг нашей земли, оскорбляют и высмеивают Твой народ и Твой город. Господи, Ты совершил так много добрых дел для нас, поэтому перестань гневаться на Иерусалим и Твою Святую гору. | 
| 17  | 
| 18 Боже мой, услышь меня! Открой глаза и посмотри на все те ужасы, которые случились с нами! Посмотри, что случилось с городом, который назван именем Твоим! Я не говорю, что мы хорошие люди, не потому я прошу обо всём этом. Я молю Тебя, потому что знаю о Твоей доброте. | 
| 19 Господи, послушай меня! Прости нас! Господи, посмотри и сделай что-нибудь, не медли! Сделай это сейчас же, сделай ради Себя! Бог мой, сделай что-нибудь сейчас для Своего города и Своего народа, названных именем Твоим».  | 
| 20  | 
| 21 И когда я ещё молился, ко мне приблизился Гавриил, которого я видел прежде в видении. Гавриил быстро подлетел ко мне и коснулся меня. Это произошло во время вечернего жертвоприношения. | 
| 22 Он помог мне понять то, что я хотел знать. Гавриил сказал:  | 
| 23 Когда ты начал свою молитву, было дано повеление, и я пришёл, чтобы возвестить его тебе. Бог очень любит тебя! Ты поймёшь это повеление и познаешь суть этого видения. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 但以理書第9章 | Книга пророка ДаниилаГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年 | 2 | 
| 3  | 3 Тогда я обратился к Богу, Господину моему. Я молился Ему и просил у Него помощи. Чтобы показать мою печаль, я постился, надев на себя одежду печали и посыпая голову пеплом. | 
| 4 我向耶和華─我的神祈禱,自己 | 4 Я молился Господу, Богу моему, и покаялся Ему в своих грехах. Я сказал:  | 
| 5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞 | 5 Но, Господь, мы грешили, поступали беззаконно, обратились против Тебя и отвернулись от Твоих заповедей и благочестивых повелений. | 
| 6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。 | 6 Мы не слушали пророков, слуг Твоих. Они говорили от Твоего имени с нашими царями, вождями, отцами и со всем народом Израиля, но мы не слушали этих пророков! | 
| 7  | 7  | 
| 8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。 | 8 Всем нашим царям и вождям, а также всем нам следует стыдиться. Нашим предкам тоже следует стыдиться, потому что они отступили от Тебя, Господь. | 
| 9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他, | 9 Но Ты, Господи, милосерден, Ты прощаешь людей за грехи, а ведь мы восстали против Тебя. | 
| 10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。 | 10 Мы не слушались Господа, Бога нашего. Господь послал к нам Своих слуг, пророков, и дал нам заповеди, но мы не подчинились этим законам. | 
| 11  | 11  | 
| 12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。 | 12 Бог сказал, что всё это случится с нами и нашими вождями, и Он исполнил слова Свои. Он навёл на нас ужасное бедствие, и ни один город не пострадал так, как Иерусалим. | 
| 13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。 | 13 Все бедствия случились с нами так, как написано в Законе Моисея, но мы всё равно не попросили помощи у Господа! Мы не переставали грешить и не обращали внимания на истину Твою, Господь. | 
| 14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。 | 14 Господь навёл на нас бедствия и сделал это потому, что Он справедлив в деяниях Своих, но мы всё равно не слушали Его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒 | 16 Из-за наших грехов и грехов наших предков народы, живущие вокруг нашей земли, оскорбляют и высмеивают Твой народ и Твой город. Господи, Ты совершил так много добрых дел для нас, поэтому перестань гневаться на Иерусалим и Твою Святую гору. | 
| 17 我們的神啊,現在求你垂聽你 | 17  | 
| 18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看 | 18 Боже мой, услышь меня! Открой глаза и посмотри на все те ужасы, которые случились с нами! Посмотри, что случилось с городом, который назван именем Твоим! Я не говорю, что мы хорошие люди, не потому я прошу обо всём этом. Я молю Тебя, потому что знаю о Твоей доброте. | 
| 19 求主垂聽,求主饒恕 | 19 Господи, послушай меня! Прости нас! Господи, посмотри и сделай что-нибудь, не медли! Сделай это сейчас же, сделай ради Себя! Бог мой, сделай что-нибудь сейчас для Своего города и Своего народа, названных именем Твоим».  | 
| 20  | 20  | 
| 21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。 | 21 И когда я ещё молился, ко мне приблизился Гавриил, которого я видел прежде в видении. Гавриил быстро подлетел ко мне и коснулся меня. Это произошло во время вечернего жертвоприношения. | 
| 22 他向我報信 | 22 Он помог мне понять то, что я хотел знать. Гавриил сказал:  | 
| 23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示 | 23 Когда ты начал свою молитву, было дано повеление, и я пришёл, чтобы возвестить его тебе. Бог очень любит тебя! Ты поймёшь это повеление и познаешь суть этого видения. | 
| 24  | 24  | 
| 25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王 | 25  | 
| 26 過了六十二個七日 | 26  | 
| 27 七日 | 27  |