阿摩司書

第5章

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Слушайте слово сие, сию плачевную песнь, которую я произношу на вас, дом Израилев!

2 `Упала, не встанет уже дева Израилева! Оставлена поверженная на земле своей, некому поднять ее`.

3 Ибо так говорит Господь Иегова: в городе, который выставлял тысячу, сотня останется, и который выставлял сотню, там останется десятеро дому Израилеву.

4 Ибо так говорит Иегова дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.

5 И не ищите Вефиля, и не ходите в Галгал; и в Вирсавию не путешествуйте; потому что Галгал в плен пойдет, и Вефиль будет ничто.

6 Взыщите Иегову, и будете живы; иначе Он на дом Иосифа низойдет как огонь, который пожрет Вефиль, и потушить будет некому.

7 О! превращающие суд в полынь, и правду повергающие на землю!

8 Сотворивший Плеяды и Ориона, и тень смерти претворяющий в утро, и день потемняющий, превращающий в ночь, вызывающий воду морскую и заливающий ею лице земли; имя Его Иегова.

9 Повелит гибели взойти над твердынею, и гибель придет на укрепление.

10 Они не любят обличающего у врат суда, и гнушаются тем, кто говорит истину.

11 Итак за то, что попираете нищего, и берете у него хлеб в подарок, вы построите домы из тесаных камней, а жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вина из них не будете пить.

12 Ибо Я знаю, как велики преступления ваши и многочисленны грехи ваши, как вы притесняете правого, берете взятки и нищих низлагаете у врат суда.

13 Оттого умный безмолвствует в сие время; ибо злое время сие.

14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам быть живыми; и тогда будет с вами Иегова, Бог воинств, как говорите.

15 Возненавидьте зло и возлюбите добро; и восстановите у врат правосудие; может быть, Иегова, Бог воинств, помилует остаток Иосифов.

16 Посему так говорит Иегова, Бог воинств, Господь: на всех площадях рыдание, и на всех улицах будут говорить: `увы, увы!` и позовут земледельца для сетования, и для рыдания умеющих петь плачевные песни.

17 И во всех виноградниках будет вой, потому что Я пойду среди тебя, говорит Иегова.

18 О! желающие дня Иеговы! на что вам это? День Иеговы есть тьма, а не свет.

19 Это то же, как если бы кто бежал от льва, и встретил бы его медведь; или пришел бы в дом, и оперся бы рукой о стену, и ужалила бы его змея.

20 Точно, день Иеговы тьма, а не свет, и мрак, от которого не будет светло.

21 Я ненавижу, презираю праздники ваши, и не чувствую благоухания в торжествах ваших.

22 Ибо хотя приносите Мне всесожжения и приношения ваши, они Мне не угодны; и на благодарственные жертвы откормленного скота вашего не взираю.

23 Удали от меня шум песней твоих; и звука арф ваших не хочу слышать.

24 Но да струится правосудие как вода, и истина как поток неиссякающий.

25 Приносили ли вы жертвы и приношения Мне в пустыне, в течение сорока лет, дом Израилев?

26 Вы носили и тогда скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиры ваши, Звезду вашего бога, которого вы сделали для себя.

27 Итак переселю вас далее Дамаска, говорит Иегова; имя Его Бог воинств.

阿摩司書

第5章

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

1 Слушайте слово сие, сию плачевную песнь, которую я произношу на вас, дом Израилев!

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

2 `Упала, не встанет уже дева Израилева! Оставлена поверженная на земле своей, некому поднять ее`.

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

3 Ибо так говорит Господь Иегова: в городе, который выставлял тысячу, сотня останется, и который выставлял сотню, там останется десятеро дому Израилеву.

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

4 Ибо так говорит Иегова дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

5 И не ищите Вефиля, и не ходите в Галгал; и в Вирсавию не путешествуйте; потому что Галгал в плен пойдет, и Вефиль будет ничто.

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

6 Взыщите Иегову, и будете живы; иначе Он на дом Иосифа низойдет как огонь, который пожрет Вефиль, и потушить будет некому.

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

7 О! превращающие суд в полынь, и правду повергающие на землю!

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

8 Сотворивший Плеяды и Ориона, и тень смерти претворяющий в утро, и день потемняющий, превращающий в ночь, вызывающий воду морскую и заливающий ею лице земли; имя Его Иегова.

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

9 Повелит гибели взойти над твердынею, и гибель придет на укрепление.

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

10 Они не любят обличающего у врат суда, и гнушаются тем, кто говорит истину.

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

11 Итак за то, что попираете нищего, и берете у него хлеб в подарок, вы построите домы из тесаных камней, а жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вина из них не будете пить.

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

12 Ибо Я знаю, как велики преступления ваши и многочисленны грехи ваши, как вы притесняете правого, берете взятки и нищих низлагаете у врат суда.

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

13 Оттого умный безмолвствует в сие время; ибо злое время сие.

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам быть живыми; и тогда будет с вами Иегова, Бог воинств, как говорите.

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

15 Возненавидьте зло и возлюбите добро; и восстановите у врат правосудие; может быть, Иегова, Бог воинств, помилует остаток Иосифов.

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

16 Посему так говорит Иегова, Бог воинств, Господь: на всех площадях рыдание, и на всех улицах будут говорить: `увы, увы!` и позовут земледельца для сетования, и для рыдания умеющих петь плачевные песни.

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

17 И во всех виноградниках будет вой, потому что Я пойду среди тебя, говорит Иегова.

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

18 О! желающие дня Иеговы! на что вам это? День Иеговы есть тьма, а не свет.

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

19 Это то же, как если бы кто бежал от льва, и встретил бы его медведь; или пришел бы в дом, и оперся бы рукой о стену, и ужалила бы его змея.

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

20 Точно, день Иеговы тьма, а не свет, и мрак, от которого не будет светло.

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

21 Я ненавижу, презираю праздники ваши, и не чувствую благоухания в торжествах ваших.

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

22 Ибо хотя приносите Мне всесожжения и приношения ваши, они Мне не угодны; и на благодарственные жертвы откормленного скота вашего не взираю.

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

23 Удали от меня шум песней твоих; и звука арф ваших не хочу слышать.

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

24 Но да струится правосудие как вода, и истина как поток неиссякающий.

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

25 Приносили ли вы жертвы и приношения Мне в пустыне, в течение сорока лет, дом Израилев?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

26 Вы носили и тогда скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиры ваши, Звезду вашего бога, которого вы сделали для себя.

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

27 Итак переселю вас далее Дамаска, говорит Иегова; имя Его Бог воинств.