| 撒母耳記上第1章 | 
| 1  | 
| 2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 | 
| 3  | 
| 4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; | 
| 5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 | 
| 6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 | 
| 7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 | 
| 8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 | 
| 9  | 
| 10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, | 
| 11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 | 
| 12  | 
| 13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 | 
| 14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 | 
| 15 哈拿回答說:「我主 | 
| 16 不要將婢女看作彼列之女 | 
| 17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 | 
| 18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 | 
| 19  | 
| 20 那時 | 
| 21  | 
| 22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 | 
| 23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; | 
| 24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 | 
| 25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 | 
| 26 婦人說:「我主 | 
| 27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 | 
| 28 所以,我將這孩子借 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей. | 
| 3  | 
| 4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части, | 
| 5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее. | 
| 6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее. | 
| 7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела. | 
| 8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов? | 
| 9  | 
| 10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала. | 
| 11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. | 
| 12  | 
| 13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною. | 
| 14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего. | 
| 15  | 
| 16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь. | 
| 17  | 
| 18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде. | 
| 19  | 
| 20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она. | 
| 21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой. | 
| 22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек. | 
| 23  | 
| 24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо. | 
| 25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию. | 
| 26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу. | 
| 27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него. | 
| 28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу. | 
| 撒母耳記上第1章 | 1-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他有兩個妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有兒女,哈拿沒有兒女。 | 2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей. | 
| 3  | 3  | 
| 4 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女; | 4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части, | 
| 5 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。 | 5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее. | 
| 6 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。 | 6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее. | 
| 7 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不食 | 7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела. | 
| 8 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣?不食 | 8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов? | 
| 9  | 9  | 
| 10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華, | 10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала. | 
| 11 許願說:「大軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 | 11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. | 
| 12  | 12  | 
| 13 原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。 | 13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною. | 
| 14 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」 | 14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего. | 
| 15 哈拿回答說:「我主 | 15  | 
| 16 不要將婢女看作彼列之女 | 16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь. | 
| 17 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的。」 | 17  | 
| 18 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人去 | 18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде. | 
| 19  | 19  | 
| 20 那時 | 20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она. | 
| 21  | 21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой. | 
| 22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 | 22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек. | 
| 23 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧。可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; | 23  | 
| 24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。那時,孩子還小。 | 24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо. | 
| 25 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 | 25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию. | 
| 26 婦人說:「我主 | 26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу. | 
| 27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 | 27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него. | 
| 28 所以,我將這孩子借 | 28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу. |