約書亞記

第7章

1 以色列人在受詛的[accursed]物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了受詛的[accursed]物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。

2 當下,約書亞從耶利哥打發人往伯.特利東邊、靠近伯.亞文的艾城去,告訴[spake unto]他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。

3 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」

4 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。

5 艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就融化[melted]如水。

6 約書亞便撕裂衣服,他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前[face]伏在地,直到晚上。

7 約書亞說:「哀哉。主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?情願神使我們[would to God we]住在約旦河那邊倒好。

8 主啊,以色列[Israel]既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢。

9 迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」

10 耶和華[said unto]約書亞說:「起來;你為何這樣[face]伏在地呢?

11 以色列[Israel]犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了受詛的[accursed]物;又偷竊,又行詭詐,又把那受詛的[accursed]放在他們的家具裏。

12 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把受詛的[accursed]物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。

13 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華─以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有受詛的[accursed]物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。』

14 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個的近前來。

15 被取的人有受詛的[accursed]物在他那裏,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」

16 於是,約書亞清早起來,使以色列[Israel]按著支派近前來;取出來的是猶大支派。

17 使猶大宗族[family]近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個的近前來,取出來的是撒底;

18 使撒底的家室,按著人丁,一個一個的近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。

19 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華─以色列的神,在他面前認罪,將你所作的事告訴我,不要向我隱瞞。」

20 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華─以色列的神。我所作的事如此如此:

21 我在所奪的財物中看見一件美好的巴比倫[Babylonish]衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了;現今[behold]藏在我帳棚內的地裏,銀子在底下[under it]。」

22 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裏。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。

23 他們就從帳棚裏取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裏,放在耶和華面前。

24 約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。

25 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他們[them]

26 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 7

1 Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и посему гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.

2 Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Бефавена с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.

3 И возвратившись к Иисусу сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть, пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не труди туда, ибо их мало [там].

4 И так пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских.

5 Жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот, пока не разбили и не убили их на сходе с горы; от чего сердце народа растаяло и стало, как вода.

6 Иисус раздрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним, и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.

7 И сказал Иисус: о! Господи Иегова! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? О, если бы мы решились остаться за Иорданом!

8 О Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?

9 Хананеи и все жители земли услышат, и окружат нас, и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?

10 Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?

11 Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами.

12 За то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими, и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию, не буду более с вами, если не удалите от себя заклятого.

13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру; ибо так говорит Иегова, Бог Израилев: заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами своими, пока не отдалишь от себя заклятого.

14 Завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку.

15 И обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него; за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.

16 Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его; и указано колено Иудино.

17 Потом велел подходить племени Иудину, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по одному человеку, и указано [семейство] Завдиево.

18 Велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иудина.

19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Иегове, Богу Израилеву, и сделай пред Ним исповедание, и объяви мне, что ты сделал; не сокрой от меня.

20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Иеговою, Богом Израилевым, и сделал то и то.

21 Между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и кусок золота, весом в пятьдесят сиклей, это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].

22 Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.

23 Они взяли это из шатра, и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым, и положили сие пред Господом.

24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро и одежду и кусок золота, [и вывели его на долину Ахор,] и сыновей его и дочерей его, и волов его, и [всех] овец его и шатер его, и все, что у него было , и вывели их [со всем] на долину Ахор.

25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.

26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор, даже до сего дня.

約書亞記

第7章

Книга Иисуса Навина

Глава 7

1 以色列人在受詛的[accursed]物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了受詛的[accursed]物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。

1 Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и посему гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.

2 當下,約書亞從耶利哥打發人往伯.特利東邊、靠近伯.亞文的艾城去,告訴[spake unto]他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。

2 Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Бефавена с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.

3 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」

3 И возвратившись к Иисусу сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть, пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не труди туда, ибо их мало [там].

4 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。

4 И так пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских.

5 艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就融化[melted]如水。

5 Жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот, пока не разбили и не убили их на сходе с горы; от чего сердце народа растаяло и стало, как вода.

6 約書亞便撕裂衣服,他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前[face]伏在地,直到晚上。

6 Иисус раздрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним, и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.

7 約書亞說:「哀哉。主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?情願神使我們[would to God we]住在約旦河那邊倒好。

7 И сказал Иисус: о! Господи Иегова! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? О, если бы мы решились остаться за Иорданом!

8 主啊,以色列[Israel]既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢。

8 О Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?

9 迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」

9 Хананеи и все жители земли услышат, и окружат нас, и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?

10 耶和華[said unto]約書亞說:「起來;你為何這樣[face]伏在地呢?

10 Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?

11 以色列[Israel]犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了受詛的[accursed]物;又偷竊,又行詭詐,又把那受詛的[accursed]放在他們的家具裏。

11 Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами.

12 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把受詛的[accursed]物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。

12 За то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими, и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию, не буду более с вами, если не удалите от себя заклятого.

13 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華─以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有受詛的[accursed]物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。』

13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру; ибо так говорит Иегова, Бог Израилев: заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами своими, пока не отдалишь от себя заклятого.

14 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個的近前來。

14 Завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку.

15 被取的人有受詛的[accursed]物在他那裏,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」

15 И обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него; за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.

16 於是,約書亞清早起來,使以色列[Israel]按著支派近前來;取出來的是猶大支派。

16 Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его; и указано колено Иудино.

17 使猶大宗族[family]近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個的近前來,取出來的是撒底;

17 Потом велел подходить племени Иудину, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по одному человеку, и указано [семейство] Завдиево.

18 使撒底的家室,按著人丁,一個一個的近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。

18 Велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иудина.

19 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華─以色列的神,在他面前認罪,將你所作的事告訴我,不要向我隱瞞。」

19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Иегове, Богу Израилеву, и сделай пред Ним исповедание, и объяви мне, что ты сделал; не сокрой от меня.

20 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華─以色列的神。我所作的事如此如此:

20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Иеговою, Богом Израилевым, и сделал то и то.

21 我在所奪的財物中看見一件美好的巴比倫[Babylonish]衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了;現今[behold]藏在我帳棚內的地裏,銀子在底下[under it]。」

21 Между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и кусок золота, весом в пятьдесят сиклей, это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].

22 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裏。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。

22 Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.

23 他們就從帳棚裏取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裏,放在耶和華面前。

23 Они взяли это из шатра, и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым, и положили сие пред Господом.

24 約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。

24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро и одежду и кусок золота, [и вывели его на долину Ахор,] и сыновей его и дочерей его, и волов его, и [всех] овец его и шатер его, и все, что у него было , и вывели их [со всем] на долину Ахор.

25 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他們[them]

25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.

26 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。

26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор, даже до сего дня.