約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他的[him that begat],也必愛從他所生[begotten of him]的。

2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此[By this]就知道我們愛神的兒女。

3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。

4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過[overcometh]世界的,就是我們的信心。

5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎?

6 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單借著[by]水,乃是借著水和血[by water and blood]並且有靈作見證[And it is the Spirit that beareth witness]因為靈就是真理[because the Spirit is truth]

7 在天上作見證的原來有三[For there are three that bear record in heaven],就是[the Father][the Word],與聖靈[the Holy Ghost]這三乃是一的[these three are one]

8 在地上[in earth]作見證的[And]有三,就是[Spirit],水,與血;這三樣也都歸於一。

9 我們既領受人的見證,神的見證更大[greater]了;因這是[this is]神的見證,是[he]為他兒子所作[hath testified of]的。

10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神[gave]他兒子作的見證。

11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。

12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。

13 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信神兒子的名[and that ye may believe on the name of the Son of God]

14 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們在他裏面[in him]所存的信心[confidence]

15 我們既[If we]知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。

16 人若看見他兄弟[his brother]犯了不至於死的罪,就當為他祈求,[he]必將生命賜給那不至於犯了死罪的[for them that sin not unto death]。有至於死的罪;我不說[he]當為這罪祈求。

17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。

18 我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己[keepeth himself],那惡者也就無法害他。

19 我們[And]知道,我們是屬神的,全世界都臥在邪惡之下[in wickedness]

20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。

21 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿們[Amen]

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рождён, и всякий, любящий Родившего, любит рождённого от Него.

2 Мы тогда узнаём, что любим детей Божиих, когда любим Бога и заповеди Его творим.

3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы заповеди Его соблюдали. И заповеди Его не тяжки,

4 потому что всё, рождённое от Бога, побеждает мир. И это есть победа, победившая мир, вера наша.

5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?

6 Он есть пришедший водою и кровью и Духом, Иисус Христос: не водою только, но водою и кровью; и Дух есть свидетель, потому что Дух есть истина.

7 Потому что есть три свидетеля,

8 Дух и вода и кровь, и все три — об одном.

9 Если мы принимаем свидетельство людей, то свидетельство Божие — больше, потому, что это есть свидетельство Божие, что Он засвидетельствовал о Сыне Своем.

10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом. Не верующий Богу сделал Его лжецом, потому что не уверовал во свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Сыне Своем.

11 А свидетельство в том, что Бог дал нам жизнь вечную, и эта жизнь — в Сыне Его.

12 Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.

13 Это написал я вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную.

14 А дерзновение, которое мы имеем пред Ним, — в том что, если мы чего просим согласно воле Его, Он слышит нас.

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, чего бы мы ни просили, мы знаем, что имеем просимое, которое мы испросили у Него.

16 Если кто увидит брата своего согрешающего грехом не к смерти, пусть молится и даст ему жизнь: говорю о согрешающих не к смерти. Есть грех к смерти: не о том грехе говорю, чтобы он молился.

17 Всякая неправда есть грех, но есть грех не к смерти.

18 Мы знаем, что всякий рождённый от Бога не грешит, но Тот, Кто был рождён от Бога, хранит его, и лукавый не прикасается к нему.

19 Мы знаем, что мы — от Бога, а мир в целом лежит во власти лукавого.

20 Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы — в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

21 Дети, храните себя от идолов.

約翰壹書

第5章

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他的[him that begat],也必愛從他所生[begotten of him]的。

1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рождён, и всякий, любящий Родившего, любит рождённого от Него.

2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此[By this]就知道我們愛神的兒女。

2 Мы тогда узнаём, что любим детей Божиих, когда любим Бога и заповеди Его творим.

3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。

3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы заповеди Его соблюдали. И заповеди Его не тяжки,

4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過[overcometh]世界的,就是我們的信心。

4 потому что всё, рождённое от Бога, побеждает мир. И это есть победа, победившая мир, вера наша.

5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎?

5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?

6 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單借著[by]水,乃是借著水和血[by water and blood]並且有靈作見證[And it is the Spirit that beareth witness]因為靈就是真理[because the Spirit is truth]

6 Он есть пришедший водою и кровью и Духом, Иисус Христос: не водою только, но водою и кровью; и Дух есть свидетель, потому что Дух есть истина.

7 在天上作見證的原來有三[For there are three that bear record in heaven],就是[the Father][the Word],與聖靈[the Holy Ghost]這三乃是一的[these three are one]

7 Потому что есть три свидетеля,

8 在地上[in earth]作見證的[And]有三,就是[Spirit],水,與血;這三樣也都歸於一。

8 Дух и вода и кровь, и все три — об одном.

9 我們既領受人的見證,神的見證更大[greater]了;因這是[this is]神的見證,是[he]為他兒子所作[hath testified of]的。

9 Если мы принимаем свидетельство людей, то свидетельство Божие — больше, потому, что это есть свидетельство Божие, что Он засвидетельствовал о Сыне Своем.

10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神[gave]他兒子作的見證。

10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом. Не верующий Богу сделал Его лжецом, потому что не уверовал во свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Сыне Своем.

11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。

11 А свидетельство в том, что Бог дал нам жизнь вечную, и эта жизнь — в Сыне Его.

12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。

12 Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.

13 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信神兒子的名[and that ye may believe on the name of the Son of God]

13 Это написал я вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную.

14 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們在他裏面[in him]所存的信心[confidence]

14 А дерзновение, которое мы имеем пред Ним, — в том что, если мы чего просим согласно воле Его, Он слышит нас.

15 我們既[If we]知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, чего бы мы ни просили, мы знаем, что имеем просимое, которое мы испросили у Него.

16 人若看見他兄弟[his brother]犯了不至於死的罪,就當為他祈求,[he]必將生命賜給那不至於犯了死罪的[for them that sin not unto death]。有至於死的罪;我不說[he]當為這罪祈求。

16 Если кто увидит брата своего согрешающего грехом не к смерти, пусть молится и даст ему жизнь: говорю о согрешающих не к смерти. Есть грех к смерти: не о том грехе говорю, чтобы он молился.

17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。

17 Всякая неправда есть грех, но есть грех не к смерти.

18 我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己[keepeth himself],那惡者也就無法害他。

18 Мы знаем, что всякий рождённый от Бога не грешит, но Тот, Кто был рождён от Бога, хранит его, и лукавый не прикасается к нему.

19 我們[And]知道,我們是屬神的,全世界都臥在邪惡之下[in wickedness]

19 Мы знаем, что мы — от Бога, а мир в целом лежит во власти лукавого.

20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。

20 Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы — в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

21 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿們[Amen]

21 Дети, храните себя от идолов.