約翰壹書第5章 |
1 |
2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此 |
3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。 |
4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過 |
5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎? |
6 |
7 在天上作見證的原來有三 |
8 在地上 |
9 我們既領受人的見證,神的見證更大 |
10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神給 |
11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。 |
12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。 |
13 |
14 |
15 我們既 |
16 人若看見他兄弟 |
17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。 |
18 |
19 我們又 |
20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。 |
21 |
1-е IванаРозділ 5 |
1 |
2 Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо. |
3 Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі. |
4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша. |
5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус — то Син Божий? |
6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, — Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух — то правда. |
7 |
8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно. |
9 Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́. |
10 Хто вірує в Божого Сина, той сві́дчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог сві́дчив про Сина Свого́. |
11 |
12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя. |
13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя. |
14 |
15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що оде́ржуємо те, чого просимо від Нього. |
16 |
17 Усяка неправда — то гріх. Та є гріх не на смерть. |
18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається. |
19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі. |
20 |
21 Ді́тоньки, — бережіться від і́долів! Амі́нь. |
約翰壹書第5章 |
1-е IванаРозділ 5 |
1 |
1 |
2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此 |
2 Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо. |
3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。 |
3 Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі. |
4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過 |
4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша. |
5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎? |
5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус — то Син Божий? |
6 |
6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, — Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух — то правда. |
7 在天上作見證的原來有三 |
7 |
8 在地上 |
8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно. |
9 我們既領受人的見證,神的見證更大 |
9 Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́. |
10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神給 |
10 Хто вірує в Божого Сина, той сві́дчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог сві́дчив про Сина Свого́. |
11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。 |
11 |
12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。 |
12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя. |
13 |
13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя. |
14 |
14 |
15 我們既 |
15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що оде́ржуємо те, чого просимо від Нього. |
16 人若看見他兄弟 |
16 |
17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。 |
17 Усяка неправда — то гріх. Та є гріх не на смерть. |
18 |
18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається. |
19 我們又 |
19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі. |
20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。 |
20 |
21 |
21 Ді́тоньки, — бережіться від і́долів! Амі́нь. |