| 路加福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 耶穌 | 
| 4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 | 
| 5  | 
| 6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 | 
| 7  | 
| 8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 | 
| 9  | 
| 10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 | 
| 11 地要多處 | 
| 12  | 
| 13 這事也轉必作為 | 
| 14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 | 
| 15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 | 
| 16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 | 
| 17 你們也 | 
| 18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 | 
| 19 你們常存忍耐 | 
| 20  | 
| 21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 | 
| 22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 | 
| 23 但 | 
| 24 他們要倒在刀刃 | 
| 25  | 
| 26 人因驚恐 | 
| 27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 | 
| 28 一有這些事,你們就當舉目昂首 | 
| 29  | 
| 30 它們 | 
| 31 這樣,你們看見這些事成就 | 
| 32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 | 
| 33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 | 
| 34  | 
| 35 因為那日子要如同網羅 | 
| 36 所以 | 
| 37  | 
| 38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, | 
| 3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; | 
| 4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. | 
| 5  | 
| 6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 7  | 
| 8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. | 
| 9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. | 
| 10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; | 
| 11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. | 
| 12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. | 
| 13 Приведет это вас к свидетельству. | 
| 14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, | 
| 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. | 
| 16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. | 
| 17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. | 
| 18 Но и волос с головы вашей не пропадет. | 
| 19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. | 
| 20  | 
| 21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, | 
| 22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. | 
| 23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; | 
| 24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. | 
| 25  | 
| 26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. | 
| 27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | 
| 28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. | 
| 29  | 
| 30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. | 
| 31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. | 
| 32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. | 
| 33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. | 
| 34  | 
| 35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. | 
| 36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. | 
| 37  | 
| 38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | 
| 路加福音第21章 | Евангелие от ЛукиГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, | 
| 3 耶穌 | 3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; | 
| 4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 | 4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. | 
| 5  | 5  | 
| 6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 | 6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 | 8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. | 
| 9  | 9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. | 
| 10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 | 10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; | 
| 11 地要多處 | 11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. | 
| 12  | 12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. | 
| 13 這事也轉必作為 | 13 Приведет это вас к свидетельству. | 
| 14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 | 14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, | 
| 15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 | 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. | 
| 16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 | 16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. | 
| 17 你們也 | 17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. | 
| 18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 | 18 Но и волос с головы вашей не пропадет. | 
| 19 你們常存忍耐 | 19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. | 
| 20  | 20  | 
| 21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 | 21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, | 
| 22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 | 22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. | 
| 23 但 | 23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; | 
| 24 他們要倒在刀刃 | 24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. | 
| 25  | 25  | 
| 26 人因驚恐 | 26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. | 
| 27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 | 27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | 
| 28 一有這些事,你們就當舉目昂首 | 28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. | 
| 29  | 29  | 
| 30 它們 | 30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. | 
| 31 這樣,你們看見這些事成就 | 31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. | 
| 32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 | 32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. | 
| 33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 | 33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. | 
| 34  | 34  | 
| 35 因為那日子要如同網羅 | 35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. | 
| 36 所以 | 36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. | 
| 37  | 37  | 
| 38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 | 38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |