約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Книга Иова

Глава 9

1 Тогда Иов ответил:

2 — Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?

5 Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.

17 Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?

25 Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 Даже если вымоюсь снеговой водой, руки отмою щелоком,

31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

約伯記

第9章

Книга Иова

Глава 9

1 約伯回答說:

1 Тогда Иов ответил:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

2 — Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

3 Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

4 Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

5 Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

6 Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

7 Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

8 Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

9 Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

10 Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

11 Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

12 Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

13 Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

14 Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

15 Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

16 Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

17 Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

18 не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

19 Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

20 Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

22 Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

23 Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

24 Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

25 Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

26 ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

30 Даже если вымоюсь снеговой водой, руки отмою щелоком,

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

32 Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

33 Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

34 нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

35 Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.