| 創世記第24章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 | 
| 3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 | 
| 4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 | 
| 5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 | 
| 6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 | 
| 7 耶和華─天上的神 | 
| 8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 | 
| 9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 | 
| 10  | 
| 11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 | 
| 12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 | 
| 13 看哪 | 
| 14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 | 
| 15  | 
| 16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 | 
| 17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 | 
| 18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 | 
| 19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 | 
| 20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 | 
| 21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 | 
| 22  | 
| 23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 | 
| 24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; | 
| 25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 | 
| 26 那人就低下 | 
| 27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 | 
| 28  | 
| 29 利百加有一個兄弟 | 
| 30 看見金耳環 | 
| 31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 | 
| 32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, | 
| 33 把食物 | 
| 34  | 
| 35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 | 
| 36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 | 
| 37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 | 
| 38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 | 
| 39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 | 
| 40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 | 
| 41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 | 
| 42  | 
| 43 看哪 | 
| 44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 | 
| 45  | 
| 46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 | 
| 47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 | 
| 48 隨後我低下 | 
| 49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 | 
| 50  | 
| 51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 | 
| 52  | 
| 53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 | 
| 54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 | 
| 55 利百加的兄弟 | 
| 56 僕人對他們 | 
| 57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 | 
| 58 他們 | 
| 59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 | 
| 60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 | 
| 64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, | 
| 65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 | 
| 66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 | 
| 67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 | 
| БытиеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Авраам сказал старшему  слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было:  | 
| 3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, | 
| 4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына. | 
| 8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. | 
| 9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.  | 
| 10  | 
| 11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.  | 
| 12  | 
| 13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. | 
| 14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.  | 
| 15  | 
| 16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.  | 
| 22  | 
| 23 и спросил:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 сказав:  | 
| 28  | 
| 29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. | 
| 30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Перед ним поставили еду, но он сказал:  | 
| 34  | 
| 35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. | 
| 36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть. | 
| 37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу, | 
| 38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». | 
| 39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?» | 
| 40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца. | 
| 41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». | 
| 42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан! | 
| 43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, | 
| 44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина». | 
| 45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться». | 
| 46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов. | 
| 47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки | 
| 48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну. | 
| 49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.  | 
| 50  | 
| 51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.  | 
| 52  | 
| 53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки. | 
| 54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60 Они благословили Ревекку и сказали:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды. | 
| 64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда | 
| 65 и спросила слугу:  | 
| 66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал. | 
| 67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери. | 
| 創世記第24章 | БытиеГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 | 2 Авраам сказал старшему  слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было:  | 
| 3 我要叫你指著耶和華─天上的神,地上的神 | 3 и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, | 
| 4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 | 4 но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.  | 
| 5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地 | 5  | 
| 6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 | 6  | 
| 7 耶和華─天上的神 | 7 Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына. | 
| 8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 | 8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. | 
| 9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 | 9 Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 | 11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.  | 
| 12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 | 12  | 
| 13 看哪 | 13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. | 
| 14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 | 14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 | 16 Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.  | 
| 17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 | 17  | 
| 18 女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 | 18  | 
| 19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到 | 19  | 
| 20 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 | 20  | 
| 21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 | 21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 | 23 и спросил:  | 
| 24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; | 24  | 
| 25 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 | 25  | 
| 26 那人就低下 | 26  | 
| 27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄 | 27 сказав:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 利百加有一個兄弟 | 29 У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. | 
| 30 看見金耳環 | 30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.  | 
| 31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 | 31  | 
| 32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, | 32  | 
| 33 把食物 | 33 Перед ним поставили еду, но он сказал:  | 
| 34  | 34  | 
| 35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 | 35 Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. | 
| 36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 | 36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть. | 
| 37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 | 37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу, | 
| 38 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 | 38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». | 
| 39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 | 39 Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?» | 
| 40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的天使 | 40 Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца. | 
| 41 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 | 41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». | 
| 42  | 42 Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан! | 
| 43 看哪 | 43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, | 
| 44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 | 44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина». | 
| 45  | 45 Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться». | 
| 46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝。我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 | 46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов. | 
| 47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環 | 47 Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки | 
| 48 隨後我低下 | 48 и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну. | 
| 49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 | 49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.  | 
| 50  | 50  | 
| 51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 | 51 Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.  | 
| 52  | 52  | 
| 53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟 | 53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки. | 
| 54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 | 54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:  | 
| 55 利百加的兄弟 | 55  | 
| 56 僕人對他們 | 56  | 
| 57 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 | 57  | 
| 58 他們 | 58  | 
| 59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 | 59  | 
| 60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬 | 60 Они благословили Ревекку и сказали:  | 
| 61  | 61  | 
| 62  | 62  | 
| 63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 | 63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды. | 
| 64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, | 64 Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда | 
| 65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 | 65 и спросила слугу:  | 
| 66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 | 66 Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал. | 
| 67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 | 67 Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери. |