| 創世記第41章 | 
| 1  | 
| 2 不料 | 
| 3 隨後又見 | 
| 4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 | 
| 5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, | 
| 6 隨後又見 | 
| 7 這七個 | 
| 8 到了早晨,法老靈 | 
| 9  | 
| 10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 | 
| 11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 | 
| 12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 | 
| 13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 | 
| 14  | 
| 15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 | 
| 16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 | 
| 17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, | 
| 18 又見 | 
| 19 隨後又見 | 
| 20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, | 
| 21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 | 
| 22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, | 
| 23 隨後又見 | 
| 24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 | 
| 25  | 
| 26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 | 
| 27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 | 
| 28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 | 
| 29 看哪 | 
| 30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 | 
| 31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 | 
| 32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 | 
| 33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 | 
| 34 法老當這樣行,又讓他 | 
| 35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 | 
| 36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 | 
| 37  | 
| 38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 | 
| 39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 | 
| 40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 | 
| 41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 | 
| 42 法老就摘下手上的戒指 | 
| 43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 | 
| 44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 | 
| 45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 | 
| 46  | 
| 47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 | 
| 48 約瑟收聚 | 
| 49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 | 
| 50  | 
| 51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | 
| 52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 | 
| 53  | 
| 54 七個荒年便來 | 
| 55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 | 
| 56 當時饑荒遍滿地上 | 
| 57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 | 
| БытиеГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. | 
| 3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. | 
| 4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.  | 
| 5  | 
| 6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. | 
| 7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. | 
| 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. | 
| 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. | 
| 13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.  | 
| 14  | 
| 15 Фараон сказал Иосифу:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. | 
| 19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. | 
| 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. | 
| 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.  | 
| 22  | 
| 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. | 
| 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.  | 
| 25  | 
| 26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. | 
| 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.  | 
| 28  | 
| 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, | 
| 30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. | 
| 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. | 
| 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.  | 
| 33  | 
| 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. | 
| 35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. | 
| 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.  | 
| 37  | 
| 38 Фараон спросил своих приближенных:  | 
| 39  | 
| 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя  и кричать перед ним: «Дорогу!»  Так он поставил его над всей землей Египта.  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. | 
| 48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. | 
| 49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.  | 
| 50  | 
| 51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». | 
| 52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».  | 
| 53  | 
| 54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. | 
| 55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:  | 
| 56  | 
| 57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. | 
| 創世記第41章 | БытиеГлава 41 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不料 | 2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. | 
| 3 隨後又見 | 3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. | 
| 4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 | 4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.  | 
| 5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, | 5  | 
| 6 隨後又見 | 6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. | 
| 7 這七個 | 7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.  | 
| 8 到了早晨,法老靈 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 | 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. | 
| 11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 | 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. | 
| 12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 | 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. | 
| 13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 | 13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 | 15 Фараон сказал Иосифу:  | 
| 16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 | 16  | 
| 17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, | 17  | 
| 18 又見 | 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. | 
| 19 隨後又見 | 19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. | 
| 20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, | 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. | 
| 21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 | 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.  | 
| 22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, | 22  | 
| 23 隨後又見 | 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. | 
| 24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 | 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 | 26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. | 
| 27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 | 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.  | 
| 28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 | 28  | 
| 29 看哪 | 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, | 
| 30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 | 30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. | 
| 31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 | 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. | 
| 32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 | 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.  | 
| 33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 | 33  | 
| 34 法老當這樣行,又讓他 | 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. | 
| 35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 | 35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. | 
| 36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 | 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.  | 
| 37  | 37  | 
| 38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 | 38 Фараон спросил своих приближенных:  | 
| 39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 | 39  | 
| 40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 | 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.  | 
| 41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 | 41  | 
| 42 法老就摘下手上的戒指 | 42  | 
| 43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 | 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя  и кричать перед ним: «Дорогу!»  Так он поставил его над всей землей Египта.  | 
| 44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 | 44  | 
| 45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 | 45  | 
| 46  | 46  | 
| 47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 | 47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. | 
| 48 約瑟收聚 | 48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. | 
| 49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 | 49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.  | 
| 50  | 50  | 
| 51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | 51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». | 
| 52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 | 52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».  | 
| 53  | 53  | 
| 54 七個荒年便來 | 54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. | 
| 55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 | 55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:  | 
| 56 當時饑荒遍滿地上 | 56  | 
| 57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 | 57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |