約拿書第3章 |
1 |
2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」 |
3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。 |
4 約拿就 |
5 尼尼微人便 |
6 |
7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群 |
8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求 |
9 神是否 |
10 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!». |
5 Ниневитяне поверили Богу и объявили пост, и все — от большого до малого — оделись в рубище. |
6 |
7 Он велел объявить в Ниневии: |
8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Бога. Пусть они оставят свои злые пути и жестокость. |
9 Кто знает, может быть, Бог еще сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем». |
10 |
約拿書第3章 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 |
1 |
2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」 |
2 |
3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。 |
3 |
4 約拿就 |
4 И Иона начал ходить по городу, проходя столько, сколько можно пройти за день, и стал возвещать: «Еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!». |
5 尼尼微人便 |
5 Ниневитяне поверили Богу и объявили пост, и все — от большого до малого — оделись в рубище. |
6 |
6 |
7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群 |
7 Он велел объявить в Ниневии: |
8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求 |
8 Пусть и людей, и скот оденут в рубища. Пусть каждый изо всех сил призывает Бога. Пусть они оставят свои злые пути и жестокость. |
9 神是否 |
9 Кто знает, может быть, Бог еще сжалится над нами и передумает, сменит Свой пылающий гнев на милость, и мы не погибнем». |
10 |
10 |