約拿書

第3章

1 耶和華的話第二次[second time]臨到約拿說:

2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」

3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。

4 約拿[began to]進城走了一日的路程[journey],宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了。」

5 尼尼微人便[So]信服神,宣告[proclaimed]禁食,從最大的到至小的都披上麻布[put on sackcloth]

6 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。

7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群[herd]羊群[flock]不可吃草,也不可喝水。

8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求[cry]神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。

9 神是否[if God]轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,誰可說呢[Who can tell]?」

10 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,[God]就後悔,不把所說的災禍降與他們了。

Йона

Розділ 3

1 І було́ Господнє слово до Йони вдру́ге таке:

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!“

3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневі́я була місто велике-превелике, на три дні ходи́.

4 І зачав Йо́на ходити по місті, — на один день ходи, — і проповідував і казав: „Ще сорок день, — і Ніневія буде зруйно́вана!“

5 І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого.

6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща́ свого з себе, і покрився вере́тою, та й сів на по́пелі.

7 І він звелів кли́кнути й сказати в Ніневії з нака́зу царя та його вельмож, говорячи: „Нехай не покуштують нічо́го ані люди́на, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна́, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!

8 І нехай покриваються вере́тами та люди́на й та худоба, і нехай сильно кли́чуть до Бога, і нехай кожен зве́рне з своєї дороги та від наси́льства, що в їхніх руках.

9 Хто знає, може Бог обе́рнеться й пожа́лує, і відве́рнеться з жару гніву Свого́, — і ми не погинемо!“

10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.

約拿書

第3章

Йона

Розділ 3

1 耶和華的話第二次[second time]臨到約拿說:

1 І було́ Господнє слово до Йони вдру́ге таке:

2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!“

3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。

3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневі́я була місто велике-превелике, на три дні ходи́.

4 約拿[began to]進城走了一日的路程[journey],宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了。」

4 І зачав Йо́на ходити по місті, — на один день ходи, — і проповідував і казав: „Ще сорок день, — і Ніневія буде зруйно́вана!“

5 尼尼微人便[So]信服神,宣告[proclaimed]禁食,從最大的到至小的都披上麻布[put on sackcloth]

5 І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого.

6 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。

6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща́ свого з себе, і покрився вере́тою, та й сів на по́пелі.

7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群[herd]羊群[flock]不可吃草,也不可喝水。

7 І він звелів кли́кнути й сказати в Ніневії з нака́зу царя та його вельмож, говорячи: „Нехай не покуштують нічо́го ані люди́на, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна́, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!

8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求[cry]神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。

8 І нехай покриваються вере́тами та люди́на й та худоба, і нехай сильно кли́чуть до Бога, і нехай кожен зве́рне з своєї дороги та від наси́льства, що в їхніх руках.

9 神是否[if God]轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,誰可說呢[Who can tell]?」

9 Хто знає, може Бог обе́рнеться й пожа́лує, і відве́рнеться з жару гніву Свого́, — і ми не погинемо!“

10 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,[God]就後悔,不把所說的災禍降與他們了。

10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.