約拿書

第3章

1 耶和華的話第二次[second time]臨到約拿說:

2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」

3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。

4 約拿[began to]進城走了一日的路程[journey],宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了。」

5 尼尼微人便[So]信服神,宣告[proclaimed]禁食,從最大的到至小的都披上麻布[put on sackcloth]

6 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。

7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群[herd]羊群[flock]不可吃草,也不可喝水。

8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求[cry]神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。

9 神是否[if God]轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,誰可說呢[Who can tell]?」

10 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,[God]就後悔,不把所說的災禍降與他們了。

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе3124 вторично:8145

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в ней, что7150 Я повелел1696 тебе.

3 И встал6965 Иона3124 и пошел3212 в Ниневию,5210 по слову1697 Господню;3068 Ниневия5210 же была город5892 великий1419 у Бога,430 на три7969 дня3117 ходьбы.4109

4 И начал2490 Иона3124 ходить935 по городу,5892 сколько можно пройти4109 в один259 день,3117 и проповедывал,7121 говоря:559 еще сорок705 дней3117 и Ниневия5210 будет разрушена!2015

5 И поверили539 Ниневитяне5825210 Богу,430 и объявили7121 пост,6685 и оделись3847 во вретища,8242 от большого1419 из них до малого.6996

6 Это слово1697 дошло5060 до царя4428 Ниневии,5210 и он встал6965 с престола3678 своего, и снял5674 с себя царское155 облачение155 свое, и оделся3680 во вретище,8242 и сел3427 на пепле,665

7 и повелел2199 провозгласить2199 и сказать559 в Ниневии5210 от имени2940 царя4428 и вельмож1419 его: «чтобы ни люди,120 ни скот,929 ни волы,1241 ни овцы6629 ничего3972 не ели,2938 не ходили7462 на7462 пастбище7462 и воды4325 не пили,8354

8 и чтобы покрыты3680 были вретищем8242 люди120 и скот929 и крепко2394 вопияли7121 к Богу,430 и чтобы каждый376 обратился7725 от злого7451 пути1870 своего и от насилия2555 рук3709 своих.

9 Кто знает,3045 может быть, еще Бог430 умилосердится77255162 и отвратит7725 от нас пылающий2740 гнев639 Свой, и мы не погибнем».6

10 И увидел7200 Бог430 дела4639 их, что они обратились7725 от злого7451 пути1870 своего, и пожалел5162 Бог430 о бедствии,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 на них, и не навел.6213

約拿書

第3章

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 耶和華的話第二次[second time]臨到約拿說:

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе3124 вторично:8145

2 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в ней, что7150 Я повелел1696 тебе.

3 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。

3 И встал6965 Иона3124 и пошел3212 в Ниневию,5210 по слову1697 Господню;3068 Ниневия5210 же была город5892 великий1419 у Бога,430 на три7969 дня3117 ходьбы.4109

4 約拿[began to]進城走了一日的路程[journey],宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了。」

4 И начал2490 Иона3124 ходить935 по городу,5892 сколько можно пройти4109 в один259 день,3117 и проповедывал,7121 говоря:559 еще сорок705 дней3117 и Ниневия5210 будет разрушена!2015

5 尼尼微人便[So]信服神,宣告[proclaimed]禁食,從最大的到至小的都披上麻布[put on sackcloth]

5 И поверили539 Ниневитяне5825210 Богу,430 и объявили7121 пост,6685 и оделись3847 во вретища,8242 от большого1419 из них до малого.6996

6 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。

6 Это слово1697 дошло5060 до царя4428 Ниневии,5210 и он встал6965 с престола3678 своего, и снял5674 с себя царское155 облачение155 свое, и оделся3680 во вретище,8242 и сел3427 на пепле,665

7 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛群[herd]羊群[flock]不可吃草,也不可喝水。

7 и повелел2199 провозгласить2199 и сказать559 в Ниневии5210 от имени2940 царя4428 и вельмож1419 его: «чтобы ни люди,120 ни скот,929 ни волы,1241 ни овцы6629 ничего3972 не ели,2938 не ходили7462 на7462 пастбище7462 и воды4325 не пили,8354

8 人與牲畜都當披上麻布;人要切切呼求[cry]神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。

8 и чтобы покрыты3680 были вретищем8242 люди120 и скот929 и крепко2394 вопияли7121 к Богу,430 и чтобы каждый376 обратился7725 от злого7451 пути1870 своего и от насилия2555 рук3709 своих.

9 神是否[if God]轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,誰可說呢[Who can tell]?」

9 Кто знает,3045 может быть, еще Бог430 умилосердится77255162 и отвратит7725 от нас пылающий2740 гнев639 Свой, и мы не погибнем».6

10 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,[God]就後悔,不把所說的災禍降與他們了。

10 И увидел7200 Бог430 дела4639 их, что они обратились7725 от злого7451 пути1870 своего, и пожалел5162 Бог430 о бедствии,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 на них, и не навел.6213