| 撒母耳記上第12章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 看哪 | 
| 4 眾人說:「你未曾詐取 | 
| 5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」 | 
| 6  | 
| 7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。 | 
| 8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。 | 
| 9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。 | 
| 10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了 | 
| 11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。 | 
| 12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然 | 
| 13 所以你們看 | 
| 14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華 | 
| 15 倘若你們 | 
| 16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。 | 
| 17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華眼 | 
| 18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。 | 
| 19  | 
| 20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華 | 
| 21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事 | 
| 22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華 | 
| 23 至於我,神斷不許我 | 
| 24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。 | 
| 25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」 | 
| Первая книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Теперь ваш вождь — царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня. | 
| 3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе». | 
| 11 Тогда Господь послал Еруббаала, Варака, Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.  | 
| 12  | 
| 13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя. | 
| 14 Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу — прекрасно! | 
| 15 Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.  | 
| 16  | 
| 17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они — ничто. | 
| 22 Ради Своего великого имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом. | 
| 23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь. | 
| 24 Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил. | 
| 25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены. | 
| 撒母耳記上第12章 | Первая книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 Теперь ваш вождь — царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня. | 
| 3 看哪 | 3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.  | 
| 4 眾人說:「你未曾詐取 | 4  | 
| 5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。 | 7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.  | 
| 8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。 | 8  | 
| 9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。 | 9  | 
| 10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了 | 10 Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе». | 
| 11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。 | 11 Тогда Господь послал Еруббаала, Варака, Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.  | 
| 12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然 | 12  | 
| 13 所以你們看 | 13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя. | 
| 14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華 | 14 Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу — прекрасно! | 
| 15 倘若你們 | 15 Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.  | 
| 16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。 | 16  | 
| 17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華眼 | 17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.  | 
| 18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華 | 20  | 
| 21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事 | 21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они — ничто. | 
| 22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華 | 22 Ради Своего великого имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом. | 
| 23 至於我,神斷不許我 | 23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь. | 
| 24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。 | 24 Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил. | 
| 25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」 | 25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены. |